斯布特对亚萨敏作品所著评论中的独特代数余数

这部作品是对埃及数学家斯布特·马尔蒂尼 (Sibṭ al-Māridīnī) 为介绍代数知识的作品 urjūzah(《诗歌化的介绍》)所写的评论的注释(即对另外一篇评论的评论),《诗歌化的介绍》的作者是柏柏尔数学家和文学家阿布·穆罕默德·阿卜杜拉阿拉·伊斯比里·玛拉库什 (Abū Muḥammad ‘Abd-Allāh al-Ishbīlī al-Marrakushī),又称伊本·亚萨敏(Ibn al-Yāsamīn,卒于伊斯兰历 600 年,即公元 1204 年)。亚萨敏总结了自己的数学知识,撰写出一部诗歌体著作 Yāsamīnīyya(《亚萨敏专著》)。约 15 世纪末,穆罕默德·伊本·穆罕默德·伊本·艾哈迈德·艾布·阿布达拉·巴德·阿尔丁 (Muhammad ibn Muhammad ibn Ahmad Abū ‘Abdallāh Badr al-Dīn),又称斯布特·马尔蒂尼 (Sibt al-Mārdīnī),针对亚萨敏的专著写出了一篇无韵体评论 Lum‘a al-Mardinīyya fī Šarh al-Yāsamīnīyya(《马尔蒂尼对亚萨敏专著的勉力解读》)。斯布特·马尔蒂尼的主要贡献在于描述六十进制分数的周期性。到了 18 世纪,学术界对这部专著仍然保持着浓厚的兴趣,当时保存在此手稿中的“评论上的评论”公开发表。这篇评论的作者是穆罕默德·伊本·萨利姆·希夫尼(Muhammad ibn Sālim al-Hifnī,生于 1689-1690 年),他出生于埃及东部省的一个普通家庭,早年移居开罗,以抄写手稿为生,后来获得他人的资助,得以全身心投入到宗教和司法研究中去。希夫尼是一位沙斐学派的伊斯兰法学家,并且是卡瓦提耶苏菲教派的活跃成员,这些经历使得他登上了伊斯兰世界学术领域最显赫的位置。1757 年他被任命为开罗爱资哈尔大学校长,并一直担任此职直至 1767 或 1768 年逝世。此份手稿开头有一页记录了曾经拥有这部作品的人的信息,指出这部作品相当于一份遗产,并说它曾经属于穆萨·伊本·赛义德·卡西姆·哈佳吉 (Musa ibn al-Sayyid Qasim Hajjaj),“...(他)是思想流派中的马利基,世家中的哈萨尼 (Hasani),信仰中的艾什尔里 (Ash’arite),起源地中的安达卢西亚。”

至法和公证规则的纯粹来源

艾哈迈德·伊本·叶海亚·旺萨里斯(Aḥmad ibn Yaḥyá al-Wansharīsī,1430 或 1431–1508 年)是一位伊斯兰法学马利基学派的法理学家和学者。他出生于加巴旺萨里斯,但在童年时举家迁到了附近的提里姆森(今阿尔及利亚西部),并先后在那里学习和教授马利基法律。后来,他与提里姆森统治者、巴努阿卜杜勒瓦德王朝的苏丹穆罕默德四世 (Sultan Muhammad IV) 关系恶化(原因不明),因此逃到摩洛哥的非斯。在他以前的学生穆罕默德·伊本·加迪斯 (Muhammad ibn al-Gardīs) 的帮助下,旺萨里斯得以在非斯继续自己的学术研究,在那里他完成了关于马利基法律的主要作品 Al-miyar al-murib (《明确的标准》)。他最后在非斯逝世。他的部分教令(宗教法令)尤为重要,因为它们解决了有关基督教徒再次征服安达卢西亚后,伊比利亚穆斯林在非穆斯林统治下生活的问题。Al-Manhaj al-Faaiq wa al-Manhal al-Raaiq fi Ahkam al-Wathaaiq(《至法和公证规则的纯粹来源》)共有 16 章,介绍了从伊斯兰法律角度可以接受的文件所需的各种标准和要求。这些要求中包括公证人的特点和性格、如何才能获准做个合格的公证人、如何正确标注文件的日期、如何纠正文件中的错误以及将修正写在哪个位置、公证人应该做和不应该做什么等。这里展示的是这部作品 19 世纪初的版本。

关于信仰问题可接受答案的箴言

艾哈迈德·伊本·阿卜杜勒·拉蒂夫·伊本·艾哈迈德·比什比思(Aḥmad ibn ʻAbd al-Laṭīf ibn Aḥmad al-Bishbīshī,1631-1685 年)是一位沙斐学派的伊斯兰法学家。他生于埃及尼罗河三角洲马哈拉地区的比什比思村,也在这里去世。他曾在开罗研究伊斯兰法理学,并在开罗的爱资哈尔清真寺任教,爱资哈尔清真寺一直被认为是伊斯兰世界最重要的逊尼派神学研究中心。Al-Tuhfa al-Saniyya bi Ajwibat al-Masaa’il al-Mardhiyya(《关于信仰问题可接受答案的箴言》)是一部汇编伊斯兰教个人实践的各种相关问题以及这些问题的答案的著作集。这部作品开始就将所有问题列出,然后逐一列出问题的答案,并引用《古兰经》和圣训(穆罕默德语录)辅证这些答案。书中阐释的问题包括什么是安拉第一件造物;穆罕默德的预言和启示是同一件事情还是两件事情;穆罕默德语录是他自己的领悟还是神的启示;以及一系列有关天使、审判日、来世及其它事项的问题。导论中指出,这部作品是受奥斯曼帝国的埃及统治者阿卜杜勒·拉赫曼·帕夏·图外什(ʿAbd al-Raḥmān Pasha al-Tuwaishī,1650-1652 年在位)的委托而作。

为国王而作的四行诗

这幅书法作品包含一首抑扬格五音步四行诗,以对角斜线形式书写,使用黑色波斯字体,字体周围是带状云彩图案,背景是为金色。此字幅带有多个单色边框,粘贴在一块较大的粉色纸张上,以背衬的纸板加固。在右上角,诗歌以向“独一无二且唯一的”真主祈祷开始。接下来的诗句是:“哦,吾王,好运的侍从护卫着您。/若您志在天下,昂然而起吧。/用您登峰造极的治国之术,/用您无比的智慧服侍澄明之心。”这首诗是在颂扬一位国王,鼓励他在忠实的随从和好运的支持下战胜敌人。同时建议他明察秋毫并善待有“有澄明之心”的人民。在左下角,书法家阿里 ('Ali) 注明了自己是这件作品的作者。阿里全名为米尔·阿里·乌萨尼·哈拉维(Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī,约 1476-1543 年),他是书法家,16 世纪活跃于赫拉特城(今阿富汗),直到 1528-1529 年被昔班尼统治者乌巴达拉赫汗·乌兹别克 ('Ubaydallah Khan Uzbek) 带到布哈拉(今乌兹别克斯坦)。米尔·阿里不仅是书法大师,本身也是一位诗人。为纪念他的赞助人,他创作了一系列实验性的小诗。这可能是他为自己的王室赞助人所写诗歌中的一首。

巴西米那斯和里约铁路,1881 至 1884 年

米那斯和里约铁路也称里奥韦尔迪铁路,于 1884 年 7 月 14 日建成通车,皇帝佩德罗二世(Emperor Pedro II,1825-1891 年)、他的女儿伊莎贝尔公主 (Princess Isabel) 和公主的丈夫伊尤伯爵 (conde d’Eu) 加斯东·德·奥尔良亲王 (Prince Gastão de Orléans) 出席了通车仪式。这条由英国建造和所有的铁路从圣保罗州腹地的克鲁塞罗出发,穿过曼蒂凯拉山以及米那斯吉拉斯州南部的城市和城镇,终点是里奥韦尔迪的特雷斯科拉松伊斯 (Três Corações do Rio Verde)。这条铁路在打通巴西南部咖啡种植区的交通,促进咖啡经济的增长方面发挥了重要作用。1889 年君主制被推翻后,该铁路面临财政困难,1901 年由联邦政府接管。今天,这条铁路隶属于巴西主要的铁路公司——联邦铁路公司 (Rede Ferroviária Federal S.A.),用于货物运输,索莱达迪至米那斯吉拉斯州圣洛伦索的旅游蒸汽火车也会从此经过。马克·费雷(Marc Ferrez,1843-1923 年)是巴西的法裔艺术家,在 19 世纪 80 年代早期拍摄了米那斯和里约铁路,记录了巴西这个国家的发展。这本相册包含 37 张费雷拍摄的该铁路的照片,是巴西国家图书馆中特丽萨·克里斯蒂娜·玛丽亚藏品的一部分。这部藏品共包括 21,742 张照片,由佩德罗二世皇帝穷其一生收集而成,并捐赠给了巴西国家图书馆。藏品所涵盖的主题非常广泛,记录了巴西和巴西人在 19 世纪所取得的成就,其中还包括很多欧洲、非洲和北美的照片。

埃米尔霍斯陆·迪赫拉维的甘查尔诗歌

这幅书法残卷中包含了一些甘查尔抒情诗,作者是波斯诗人埃米尔霍斯陆·迪赫拉维(Amīr Khusraw Dihlavī,约 1253-1325 年),诗句以对角斜线形式书写,中间一列诗句的顶部有其笔名或签名 "Khusraw"(霍斯陆)。这些甘查尔诗歌以黑色波斯体书写,分为三列,诗句写在米色纸张上,字体周围是带状云彩图案,背景涂为金色。以对角斜线形式书写的诗句与矩形边框的交叉处留下了空间,由几张三角形字幅填满。这些字幅中有铭文,指出这首诗的其余部分亦将超越形式上的(空间)分隔。在其它情况下,例如在中间一列正文的最顶端,一句以红色墨水书写的铭文介绍了一首不同的甘查尔诗歌。这句铭文写到:“同样出自他之手”,然后祈求真主宽恕埃米尔霍斯陆的罪过。在最右边一列的左下角,可以看到艺术家的签名,其内容为:书写者:仆人苏尔坦·阿里·马莎迪 (Sultan 'Ali Mashhadi)。苏尔坦·阿里·马莎迪(全盛时期:约在 1453-1519 年)活跃于赫拉特(今阿富汗)最后一位帖木儿统治者,苏丹侯赛因·巴加拉(Sultan Ḥusayn Bāyqarā,1470-1506 年在位)的宫廷中,他与著名画家比赫扎德(Bihzād,卒于约 1535 年)和多产诗人加米(Jāmī,1414-1492 年)生活在同一时期。他负责抄写了大量皇家手稿,并为皇家建筑撰写铭文。他不仅是波斯体大师,而且还写了一篇文章,阐述书写规则、书法家的道德品质、如何制造墨水和纸张以及如何使用芦苇笔等书写工具。正文的边框较宽,刷成金色,然后粘贴到一张以白、蓝、红三色大理石花纹装饰的纸张上。原始文本大约在 1500 年完成于赫拉特,之后才粘贴到大理石纹饰纸张上。

古兰经经文

这幅书法残卷包含标题为“黯黮“的《古兰经》第 81 章的第 13-18 句经文。在残卷的反面写有其后的第 18-21 句经文。这个章节中提供了一系列对末日审判情景的描述——世界毁灭,灵魂被审判:“当乐园被带近之时,/每个人都知道他所作过的善恶。”(81:13–14). 字体风格接近 9 世纪的库法体 D.I. 类别。正文写了六行,以黑色墨水书写,字体周围是金色的带状云彩图案,并提供了一个有多种颜色的边框。没有变音符号,但以红色圆点标注了发音方法。正面最后一行上的经文标记中包含一个金色圆花饰,其中心写着一个词“五“。右下角破了一个洞,少了一个字母。

颂扬一位国王的四行诗

这幅书法残卷包含的抑扬格五音步四行诗颂扬了一位国王。诗句以对角斜线方式书写,使用黑色波斯字体,字体周围是带状云彩图案,背景是粗略刷上的紫色,诗文内容是:“哦,吾王,愿您早晨的好运势/一直持续到相聚[日]的早晨/愿好运带给您无限希望/邪恶的眼睛永远看不到您。”通过这些诗句,诗人表达出对国王的祝福,希望国王的好运一直持续到末日,就是直到在最后审判日的相会,希望国王永远远离嫉妒或邪恶的眼睛。在左下角,书法家鲁坤·丁·麦斯伍德·塔比伯 (Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib) 表示,文本由他抄写,并请求真主原谅他的缺点。塔比伯(意思是“医生”)是鲁坤·丁的昵称,因为他是众多御医中的一位,他本人在伊斯法罕的沙哈·阿巴斯一世(Shah 'Abbas I,1587-1629 年在位)的宫廷中身居高位。然而,这位波斯统治者在一次疾病后并没有康复,他要求鲁坤·丁归还工资,并迫使他离开了这座城市。鲁坤·丁前往马什哈德(伊朗东北部),并从那里前往巴尔赫(今阿富汗),最终去了印度。他被称为波斯体风格大师,这首颂扬四行诗可能是他在被驱逐之前,为沙哈·阿巴斯一世所抄写。

美好的开斋节祝福

这幅书法残卷包含四行波斯语文字,祝福主人在开斋节(Eid,也有的地方显示为 'Id)有好运与幸福。开头是对“无上荣耀的真主“的赞美,内容是:“哦,开斋节的欢乐是因您的尊名/世界的祥和来自您的平静/天空的沸腾直达神界/幸运的甘醴在您的杯中。”诗句以黑色苏尔斯草书体写在米色纸张上,字体周围是带状云彩图案,背景以蓝、白两色大理石花纹的粘贴纸张装饰。字幅的右下角和左上角缺失,用了两块三角形米色纸修复。这两个角落缺失的字母也补上了。在字幅的下方,可以看到另一块剪切下来的文字,粘贴在一块较大的纸张上,并衬有纸板。这两行诗句的内容是:“代表帕莉·贝古姆·萨希伯 (Pari Beygum Sahib),愿她长命百岁!”虽然没有注明书法家的名字和创作的日期,但可以确认帕莉·贝古姆·萨希伯是阿马努拉汗 (Amanullah Khan) 的妻子,阿马努拉汗是巴拉克查伊王朝的最后一位埃米尔(王公或国王),1919 年至 1929 年在位,巴拉克查伊家族在 1839 年至 1926 年统治着独立的阿富汗王国。帕莉曾是阿马努拉汗母亲的侍女,后来成为他的王妃。她于 1912 年在喀布尔分娩时死去。此书法范本可能是作者 1900 年左右在喀布尔的开斋节到来之际为她而写。

神的仁慈四行诗

这幅书法残卷包含一首抑扬格五音步四行诗,由于被水侵蚀,有几句话丢失了。诗歌开头是向真主 "万王之王"的祈祷,然后是赞美真主的仁慈有如大雨倾注,让人类能够在真主处找到湮灭之地。这种精神成长就像植物在坚硬的石头表面生长。此残卷的背面有落款署名“Mawlana Sultan Mīr ʻAlī”(毛拉纳·苏尔坦·米尔·阿里),旨在指明残卷正面丢失或被删去的书法家的名字。如果这一署名正确,则可以推测这幅作品的书写者是著名的波斯体书法家米尔·阿里·乌萨尼·哈拉维(Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī,约 1476-1543 年),他在 16 世纪活跃于赫拉特城(今阿富汗境内),直到 1528-1529 年被昔班尼统治者乌巴达拉赫汗·乌兹别克 ('Ubaydallah Khan Uzbek) 带到布哈拉(今乌兹别克斯坦)。米尔·阿里不仅是书法大师和波斯体书法的创造者,还是一位诗人。这些诗句可能是他为一名赞助人所作,意在诗意地指出全能的神与具有世俗权威的统治者之间的相似之处。