2012年11月29日

新年幽默日历

佩特科·雷科夫·斯拉维伊科夫(1827–95 年)是19世纪保加利亚最著名的文艺人物之一。 他是一个诗人、政治评论家、翻译、编辑、戏剧家和民俗学者。 他热切地相信国家复兴运动的理念,他在许多著作中也反映了他渴望保加利亚人民能受教育,并能从奥斯曼土耳其获得政治和宗教的独立。 斯拉维伊科夫一些最受欢迎的作品是他的幽默日历,里面包含了多种写作体裁,包括诗歌、消遣小品和占星术。 这些日历,同斯拉维伊科夫的报纸Gaida(风笛)一起,是保加利亚幽默与讽刺写作的基石。

保加利亚民谣

Bulgarian Folk Songs(保加利亚民谣)是国家复兴时代保加利亚民谣素材最重要的编撰。 由迪米特利·米哈伊洛(1810-62 年)和他的弟弟康斯坦丁(1832-62 年)收集和编辑,该著作包含民谣、谜语、游戏和谚语,来自保加利亚东部和西部。 米哈伊洛兄弟生于斯特鲁加(在今前南斯拉夫马其顿共和国境内),当时属于奥斯曼帝国。 保加利亚民谣共有着665首歌谣,对保加利亚文学和文化有着强烈的影响,对于斯拉夫语民谣的研究和学术训练也有着同样的影响。 兄弟俩据说由于在奥斯曼帝国传播泛-斯拉夫思想而被逮捕,并都在1862年于康斯坦丁堡(今伊斯坦布尔)坐牢时死于斑疹伤寒症。 保加利亚和前南斯拉夫都称米哈伊洛兄弟为重要的国家文艺人物。

闰年 1868 年的保加利亚民俗日历

Bulgarian Folk Calendar for Leap Year 1868(闰年1868年的保加利亚民俗日历)是由恩'欧·库尔帕切夫(1833–1916 年)制作的多本通俗民俗日历之一,他是君士坦丁堡(今伊斯坦布尔)的一位出版商,生活于保加利亚国家复兴时代。 第一本保加利亚语日历出版于1818年。 在国家复兴运动时期中共出版了一百多本这类日历。 保加利亚语日历通俗化浪潮兴起于19世纪40年代并持续到复兴运动时期的结束。 在19世纪日历是一种通俗阅读材料,其中包括范围广泛的内容,从节假日信息到逸闻趣事、诗歌、翻译和圣人的生活等的特殊日子。 这本1868年日历有与保加利亚有关的节日和历史事件日期表,对信念的预测,一个正教教会日历,一个当年要进行的展会的目录,还有关于电报、邮政服务以及轮船航班的当前信息。 日历里最有趣的一件事是在日历里的一首有关于揭穿特尔诺沃的伊拉里翁(一个希腊人)的传奇的诗歌,他据说在特尔诺沃的牧首图书馆里烧毁了斯拉夫语书籍。 这个传说在国家复兴时代产生并被用于丑化希腊牧师。

坤舆万国全图

利玛窦(原意大利名的中文音译为玛提欧·利奇,利玛窦是他自己取的中文名字)1552年生于意大利马切拉塔。 在1571年,他进入耶稣教会开始他在罗马大学作为见习修士的学习,在那里他学习了神学与哲学以及数学、宇宙学和天文学。 1577年,利玛窦作为传教士被送到亚洲。 他于1578年9月到达葡占果阿邦(今印度),在那里他待到1580年7月。 他在果阿和柯钦(今印度柯枝)工作了四年,直到他受召加入初次去往中国的耶稣会传教。 他于1582年8月到达澳门并在中国渡过了他的余生,分别生活在肇庆、韶州、南京和北京。 他最后的岁月,1601-10 年,是在北京度过的,在那里他和他的耶稣会同伴庞迪我一起成为了第一批允许进入紫禁城的西方人。 利玛窦赢得中国人皈依天主教的部分方法,是用从基督教欧洲取得的科学和文化成就而让学者和官员留下印象。 在他在肇庆的屋子,他展示了一张大型的西方的世界地图。 中国参观者对地图将地球描绘为球形以及看到中华帝国只在世界占了相对较小的部分感到惊讶。 他们要求利玛窦将地图翻译为中文,并在1584年将之刻版和印刷。 1584年版地图的所有副本都已散失了,同样的1599年在南京利玛窦做的第二版的所有副本也散失了。 这里展示的这张地图是已知的第三版该地图留存下的六张中的一张,这是利玛窦在1602年应他的中国朋友李之藻要求而作,李之藻自己也是一位制图师。 这个1602年版本的地图是留存下来中国最早描述美国的地图以及反映了15世纪和16世纪欧洲航行的发现所获得知识的地图。 显示了五大洲,欧洲、利比亚(非洲)、亚洲、美洲和谣传的南方大陆麦哲伦之地,以及四大洋,大西洋、太平洋、印度洋和北冰洋。 利玛窦在地图上加上了精巧的中文注释反映了西方对当时各个国家的信息(和误导信息)。 他将尼罗河描述为“世界上最长的河。 它流入海里要七个月。 在这个国家全年都没有云或雨,因而居住的人精通天文学。” 关于加拿大他写道:“居民对于陌生人是温和而好客的。 总之,他们用皮做他们的衣服,并且他们的职业是渔民。” 除了对特定地方的注释以外,地图还包含了非常准确和精巧的地理学和天文学信息,包括对地球的大小和形状的叙述,对昼夜长短变化的解释,显示了行星到地球距离的表格,以及插入了从两极(包含北极和南极)对地球的极投影地图以显示地球是圆的。

大全书

本文本是对11世纪的基督教著作的阿拉伯语翻译,该著作原文为希腊文,即黑山的尼可的Pandect(大全书)。 本书的希腊语标题的含义为大全(书)。 阿拉伯语标题 Al-Hāwī 有着差不多的意思: 大全书。 该书被分为 63 个部分,根据圣经节选、神父和教会经典, 提供了关于基督教教义和生活的全面介绍。 该著作在说阿拉伯语的基督徒间流行,事实上,它也存在于几部别的阿拉伯语手稿中,进一步证实了该观点。

五本教义著作

这本17世纪的手稿是五篇从希腊语翻译成阿拉伯语的教义著作文集。 其中三篇是大马士革的圣约翰(卒于约 750 年)写的:On the Orthodox Faith(关于正教信仰),Dialectics(辩证法);以及Against the Heretics(对异教徒的反驳)。大马士革的圣约翰的作品通常有希腊文及阿拉伯文两种版本(虽然他只用希腊文写作,但本人却是双语人士)。另外两篇则是由13世纪西顿的主教安提阿的保罗所写。 这两篇题为That the Creator is One and that Christians are not Polytheists(创造者是唯一的及基督教不是多神论),和Outline of the Christian Faith(基督教信仰概述),都是写给穆斯林读者的信件。