2012年11月1日

贝尔纳迪诺•德•萨阿贡修士所著的《新西班牙诸物志》,即《佛罗伦萨手抄本》

Historia general de las cosas de nueva España(《新西班牙诸物志》)是一部介绍墨西哥中部人文信息的百科全书式作品,由贝尔纳迪诺·德·萨阿贡修士(Fray Bernardino de Sahagún,1499-1590 年)编制。萨阿贡是一位方济会传教士,在西班牙人埃尔南·科尔特斯 (Hernan Cortés) 征服墨西哥 8 年后(即 1529 年)来到墨西哥。这部手稿俗称《佛罗伦萨手抄本》,1588 年之前为美第奇(或译梅第奇)家族的藏品,现藏于佛罗伦萨美第奇-老楞佐图书馆。萨阿贡从 16 世纪 40 年代开始研究土著文化,他所使用的研究方法被学者们认为是现代人类学领域研究技术的原型。他的主要动机是宗教:他认为,要让当地人皈依基督教,消除他们对虚假神灵的崇拜,就必须了解这些虚假神灵以及他们对阿兹特克人的影响。萨阿贡被当地的许多文化排斥,但他开始欣赏阿兹特克人的很多特质。正如他在作品第 1 册的序言中所写,墨西哥人“被认为是野蛮人,不值得尊敬,不过说实话,在文化和教养方面,他们比其它所谓文明国家更胜一筹。”萨阿贡获得了两个重要土著群体的协助:墨西哥中部一些城镇的长老 (principales,首领),以及特拉特洛可圣克鲁斯学院的纳瓦学生和毕业生。萨阿贡大部分时间都在圣克鲁斯学院工作。首领们回答了萨阿贡准备的关于他们的文化和宗教的问卷,但他们的答案以他们自有的图文方式记录。纳瓦学生解释了这些图画的含义并拓展了答案,使用拉丁字母按照发音誊写了纳瓦特尔语文字。萨阿贡最后审阅纳瓦特尔语文本,并添加自己的西班牙语译文。整个过程花费了近 30 年,最终于 1575-1577 年间完成。最后,萨阿贡准备了一份新的、完整的手稿副本。副本随后被罗德里戈·德·塞奎拉修士 (Fray Rodrigo de Sequera) 送往西班牙。他是方济会的总代表,全程支持了萨阿贡的工作。这部手抄本包括 12 册,最初装订成四卷,后来重新装订为三卷。作品的内容编排成两列:右边一列是纳瓦特尔语原文,左边一列是萨阿贡的西班牙语译文。书中包含 2,468 幅由学生绘制的精美插图,大多在文本内容较短的左列。插图带有古老的纳瓦绘画书写传统中的语法和符号特征,并具有欧洲文艺复兴时期绘画的品质。

2012年11月6日

药学和营养学术语集

这部手稿是《药学和营养学术语集》的副本。原书是一部按字母顺序排列的百科全书,作者艾布·奥拉赫·伊本·艾哈迈德·伊本·巴亚尔·马拉齐(Abd Allāh ibn Aḥmad ibn al-Bayṭār al-Mālaqī,约 1197-1248 年)是安达卢西亚人。书中包含超过 1000 种有药用价值的植物和物质的名称和特性。作者引用了包括迪奥斯克里德斯 (Dioscorides)、伽林 (Galen) 和阿维森纳 (Avicenna) 在内的很多早期科学家的成果。伊本·巴亚尔出生在马拉加,所以他的名字中包含马拉齐,此书中多次提到安达卢西亚以及安达卢西亚的地名(如隆达)。本手稿副本有 91 页,每页 25 行,只包含原作的一小部分,内容并不完整。它在介绍到以字母 开头的 bīsh(乌头)条目时戛然而止。伊本·巴亚尔的原作中有这样的叙述:“有些医生说,生长在中国……它生长在信德附近名叫哈拉哈尔的土地上,他们会在乌头尚青时食用它。”本手稿的最后一页使用下面修改后的文字,伪造了一个结尾:“由于我们前面提到的益处,他们连续七天在早晨和晚上食用颜色尚青的乌头。”这种修改大概是为了掩饰手稿的不完整。简短的底页文字这样写道:“祈祷和平,献给我们的主穆罕默德、他的家人和他的同伴。这本书是在主的帮助和援助下完成的。阿们。”作为这部手稿的上一任所有者,著名埃及总督穆罕默德·阿里帕夏 (Muhammad Ali Pasha) 的长子易卜拉欣·帕夏(Ibrahim Pasha,1789-1848)的名字出现在手稿的封面上。

阿拉伯文版兀鲁伯天文表

15-16 世纪,叶海亚·伊本·阿里·里法伊 (Yaḥyā ibn Alī al-Rifā‘ī) 将兀鲁伯(Ulugh Beg,1394-1449 年)的名著《天文表》(或《历数书》)的序言部分从波斯文译为阿拉伯文,本手稿即为阿拉伯文译本。在这部作品的序言中,里法伊指出他是根据米斯里的遗志承担此项目。米斯里全名沙姆斯·阿尔丁·穆罕默德·伊本·阿布·法斯·苏非·米斯里(Shams al-Dīn Muḥammad ibn Abū al-Fatḥ al-Ṣūf ī al-Miṣrī,卒于约 1494 年),是埃及天文学家,曾参与研究和修改兀鲁伯著作《天文表》中的开罗地理坐标。此里法伊译本的手稿副本共 29 页,每页 31 行。标题页上有之前所有者的印章,包括埃及法官奥斯曼·法纳维 (Uthmān al-Fanawī) 和埃及 1811–1848 年的 wālī (统治者)穆罕默德·阿里帕夏 (Muḥammad ‘Alī Pāshā)。底页指出,誊抄工作完成于伊斯兰历 1134 年 1 月月末(1721 年 11 月中旬),并注明了誊抄者的名字:优素福·伊本·优素福·马哈利·沙菲伊 (Yūsuf ibn Yūsuf al-Maḥallī al-Shāfi‘ī),也被称为卡拉尔济 (AL-Kalārjī)。在同一封面下,从第 43 页开始,还附有来自另一位誊抄者的另一部手稿。第二部手稿的底页稍显凌乱,它指出这部手稿同样是将兀鲁伯著作《天文表》的部分内容从波斯文译成阿拉伯文,其译者是哈桑·伊本·穆罕默德·法思赫·尼扎米 (Ḥasan ibn Muḥammad al-Faṣīḥī al-Niẓāmī),也被称为卡迪·哈桑(Qāḍī Ḥasan,法官哈桑)。看来翻译的日期为伊斯兰历 1015 年(1607 年)年底,此副本完成于伊斯兰历 1126 年(1714 年)。较早的说法表明,这份手稿的现存部分基于另外一个译本(而非卡迪哈桑的译本)编撰。

正弦运算入门书

这份手稿是 al-Risāla al-Fatḥīya fī al-a‘māl al-jaybīya(《正弦运算入门书》)的副本。该作品的作者是穆罕默德·伊本·穆罕默德·伊本·艾哈迈德·阿布·阿布杜拉·巴德尔·阿尔丁(Muḥammad ibn Muḥammad ibn Aḥmad Abu ‘Abd Allāh, Badr al-Dīn,1423-1506 年),他也被称为斯布特·马尔蒂尼 (Sibṭ al-Māridīnī) 或马尔蒂尼 (al-Māridīnī) 的外孙,以纪念他的外公、著名的天文学家马尔蒂尼。手稿共有 16 页,每页 14 行,包括序言和 20 个 bābs(章节或条款)。各章节长度从几行到一页不等,主题包括使用正弦象限确定基本方向和 qibla (麦加方向)等。斯布特·马尔蒂尼可能出生在大马士革,但一生中大部分时间生活在开罗,曾在开罗的爱滋哈尔清真寺担任 muwaqqit(计时员)。和他的祖父一样,他也著作颇丰,涉猎诸多主题,包括 fiqh(法学)和天文学。有许多其作品的手稿副本存留了下来,多个欧洲和中东的藏书室都收录了这部作品的副本。仅埃及国家图书馆的达尔·库土巴 (Dār al-Kutub) 收藏品中,就包括 10 份该作品的副本,表明它可能是作者最受欢迎的著作之一。这部手稿的封面上有埃及库尔德学者和人文主义者艾哈迈德·塔穆尔(Aḥmad Taymūr,1871-1930 年)的印章,表示手稿是他遗赠给达尔·库土巴的。封面还有一篇出自同一誊抄者之手的文章,主要探讨 al-jayb(正弦函数)一词的语源,左上角还有一个简短的注释,从多个不同角度阐释了正弦函数的幅值。在序言中,作者为他的作品提供了另一个标题:Risāla fī al-‘amal bi al-rub‘ al-mujayyab(《正弦象限运算入门书》)。

时令书

这是 Kitāb al-Azmān (《时令书》)的手稿副本 ,该作品作者是阿拔斯王朝时代的著名医师尤汉那·伊本·马梭亚哈(Yuḥannā Ibn Māsawayh,卒于约 857 年)。这部作品属于传统的伊斯兰日历研究,重点关注如何通过在一个特定的日期或时间采取不同行动来趋吉避凶。在序言中,作者指出:“有识之士和翻译家以及波斯、印度和小亚细亚的医生曾经说过,一年分为四个季节:春、夏、秋 [和] 冬。然后,他们为每一个季节指定对应的黄道十二宫,每个季节对应三个;[还为每个季节指定了] 月亮的位置,每个季节七个。他们还为每个时段规定了适宜的行为。”接下来每个季节有一章节,列出了各个季节的天数、黄道十二宫、月亮位置、与伽林学说中每个季节相关的体液说明以及相配对的冷热干湿四种特性。例如,在冬季一节,指出它类似于“水,因为冬季又冷又湿,而且这个季节容易诱发咳嗽以及胸膜炎。”后面是一个较长的章节,以黎凡特形式列出了罗马月份,更为详细地介绍了每一天的意义和惯例。例如,10 月的条目,指出 10 月的第一天会开始吹东风,人们躲在屋子里,10 月的第 10 天是亚伯拉罕出发准备将他的儿子献祭给上帝的日子。伊本·马梭亚哈指出,在这个月人们应该尽量减少性交,并避免进食西瓜、黄瓜、奶油、牛肉以及谷物(大米除外)。他还规定在这一个月禁止饮用冷水。此手稿的底页未注明成书日期,但列出了抄写员的名字:萨利赫·萨利姆·伊本·萨利姆·伊本·赛义德·萨米·蒂马什奇 (Ṣāliḥ Salīm ibn Salīm ibn Sa‘īd al-Shāmī al-Dimashqī)。此副本的封面上写有塔穆尔图书馆字样。只有部分清晰的印章中包含塔穆尔的名字和日期 1912,表明这份手稿是埃及库尔德学者和人文主义者艾哈迈德·塔穆尔(Aḥmad Taymūr,1871-1930 年)遗赠给埃及国家图书馆的。

度量衡科学秘密的证明之书(第 3 部分)

本手稿中包含 Kitāb al-burhān fī asrār ‘ilm al-mīzān(《度量衡科学秘密的证明之书》)的一部分,作者是波斯炼金术士阿伊达穆尔·伊本·阿里·伊本·阿伊达穆尔·吉尔达基(Aydamur ibn ´Alī ibn Aydamur al-Gildakī,也称加尔达基 [al-Jaldakī],卒于约 1342 年)。他的名字表明他出生在加尔达克(今阿富汗境内)。在 17 年的时间里,吉尔达基游历了伊拉克、小亚细亚、西非、埃及、也门、汉志和叙利亚。他在另一部作品 Kitāb nihāyat al-ṭalab fī sharḥ kitāb al-muktasab(《追求的极限,详解获取 [知识] 之书》)中,回忆了这些旅程。吉尔达基被认为是最后一批优秀的伊斯兰炼金术士之一。他的《证明之书》的第一部分主要涉及真主与其创造的世界之间的关系,以及万物的各种生存表现形式中高层级与低层级之间的关系。第二部分介绍了阿里(‘Alī,先知的女婿和伊斯兰教深奥传统中的核心人物)和古希腊哲学家提亚纳的阿波罗尼 (Apollonius of Tyana)。第三部分是对贾比尔·伊本·哈扬(Jābir ibn Ḥayyān,约 737 年 – 约 815 年,出生于波斯)所著的 Nihāyat al-ṭalab wa aqṣā ghāyāt al-arab(《最终极的追求和最渺茫的方案》)的评论。这部作品中还介绍了金属与其相对应行星之间的关系以及其它化学数据。本手稿中包含吉尔达基作品的第三部分。但是,前几页文字已经遗失。底页中指出“该书第三部分的书写由...艾哈迈德·伊本·艾哈迈德·伊本·易卜拉欣·加里巴特·萨夫伊·卡提伯·阿扎里 (Aḥmad ibn Aḥmad ibn Ibrāhīm Jarībāt al-Shāfi‘ī al-Kātib al-Azharī) 完成,以赛赫 ... 穆罕默德·伊本·阿布·克哈伊尔·马里基·米加提·萨里夫 (Shaykh ... Muḥammad ibn Abū al-Khayr al-Mālikī al-Miqātī al-Sharīf) 的副本为蓝本。”底页还指出,抄写员完成手稿的日期为伊斯兰历 998 年 1 月 29 日(公元 1589 年 12 月 8 日)。幸存下来的第一页上有宗教捐赠部 (awqāf) 的印章,编号 828,来自扎基亚图书馆,证明此手稿由埃及政治家艾哈迈德·扎基·帕夏(Ahmad Zaki Pasha,1867–1934 年)遗赠。