天问略

《天问略》是阳玛诺的代表作。阳玛诺是神父曼纽 尔·迪亚士(Manuel Dias,1574–1659 年)的中文名字,又名伊曼纽尔·迪亚兹 (Emanuel Diaz)。他是耶稣会传教士,原籍葡萄牙,1610 年来华,1613 年到达北京,曾先后逗留于澳门、韶川、杭州、宁波与福州等地,清顺治年间卒于杭州。本书的拉丁名Explicatio Sphaerae Coelestis 更为人所熟知。它初刊于 1615 年。这里展示的版本是原刊本。本书是首部将意大利数学家和天文学家伽利略较早期观测天文时所用的望远镜介绍进中国的著作。伽利略因支持哥白尼的日心说观点 而受到公然抨击,并遭到宗教法庭的审判。提到伽利略,阳马诺介绍道:一位欧洲人发明了一种让我们能够“看远处就像看近处一样”的工具。虽然提到了日心说,但阳玛诺自己并未完全接受伽利略的观点,他仍然支持地心说。《天问略》看似传播天文知识与科学新知,但主要目的其实是传播基督教,主张“天学以道德为本,而道德之学又以识天主、事天主为本”。《天问略》之名取自诗人屈原(约公元前 340–278 年)所作的楚辞《天问》。 屈原推演天有九重,而阳玛诺则引入了十二重天新说。他沿袭利玛窦 (Matteo Ricci) 的知识传教策略,进一步借由中国人熟悉的九重天概念包装与推广陌生的天文与宗教,将上帝所在的天堂安排在第十二重(称之为“天堂山”),以可视化、形象化 的方式加强中国读者对上帝与天堂的认识。本书应用质疑问答的方式,在 19 世纪得到研究和再版。

几何原本

1690 年,康熙皇帝下旨召两名法国传教士张诚(Jean Francois Gerbillon,1654-1707 年)和白晋(Joachim Bouvet,1656-1730 年)赴京教授他数学。他们两人起初考虑使用 17 世纪初利马窦(Matteo Ricci,1552-1610 年)和徐光启(1562-1633 年)翻译的欧几里得的几何学著作《原本》的部分内容作为教材,但之后发现太难,因此决定翻译法国耶稣会教士伊格纳茨·加斯顿·巴蒂(Ignace Gaston Pardies,1636-73 年)的《几何原本》,这部书吸收了欧几里得、阿基米德以及阿波罗尼的研究成果。他们的译作一共七卷,中文书名与利马窦和徐光启的欧几里得几何学译著《几何原本》相同。这里展示的是现存相当罕见的手稿,其中有用墨水所作的更正,书页上粘贴有大量更正书签,还有译者所作的一些评论旁注,其中一则是:“张诚希望更正。”该书呈送给康熙皇帝后,康熙在书页上部空白处添加了他本人的评论。台湾国立中央图书馆收藏的是该书的另一版本,前序部分明确指出利马窦的译作语法模糊、难于理解,所以才翻译了这个版本。该版本正文部分与张诚和白晋的译作相同,只是加入了早期的一些更正。这两个版本此前均被收藏家莫棠(1865-1929 年)和王荫嘉收藏(1892-1949 年)。

圜容较义

《圜容较义》1608 年由意大利耶稣会士利马窦(1552-1610 年)口述,明 官员及学者李之藻(1565-1630 年)记录演算撰成,这里展示的是 1847 年的版本。利马窦是玛提欧·利奇 (Matteo Ricci) 的中文名字,中国耶稣会的创始人之一。1610 年李之藻受洗于利马窦,改名里奥。他与利马窦一起学习,并为其很多书作序。利马窦向李之藻口述了多部作品,由李之藻记录并翻译成中文,供中国读者阅读。此书于 1614 年利马窦去世后在北京首次刊行,当时李之藻任职于膻州(今河北省濮阳县)。之后李之藻之友汪孟朴重印该书,李之藻为其亲自作序。《圜容较义》是李之藻编辑的 19 部传教士的作品集《天学初函》中之一,与利马窦和徐光启的另外三部作品一同刊印出版。这部 1847 年版本收入约 在1845-49 年间出版的《海山仙馆丛书》中。 《海山仙馆丛书》出版于番禹,以商人潘振承(1714-88 年)的私人藏书为基础。《圜容较义》的资料来源是德国耶稣会士克拉维乌斯(Clavius ),是他对学者、僧侣和天文学家约翰·萨克罗博斯科(Johannes de Sacrobosco,约 1195-约 1256 年)13 世纪所著关于球体的作品的评述。书中讨论了诸形及其容积,以地球上万物有形的论断开篇,接着解释了各种形状,如圆形、方形、多边形以及最多边,最等边等形,以圆为大,圆更大于多边形。另立等周形等五界和诸形十八论题。正文则保留了天体神圣完美的思想。

彼得·兰福德·布鲁克先生的伍德庄园工程和建筑平面图,位于安提瓜圣约翰斯教区

殖民时期,英国柴郡的兰福德·布鲁克·麦尔家族在安提瓜英属岛屿上拥有一些庄园。 这份文件是有关家族的伍德庄园工程与建筑的详细平面图。 左边的字母索引说明了庄园的各种结构,包括蒸煮室、蒸馏室、风车、铁匠铺、大宅以及其他结构。 底部中间部分的绘画描绘的是如何将池塘的水引入庄园建筑工程。 左上角是一个殖民盾徽。 出自同一个勘测师之手的一幅补充地图描述了整个庄园的概况。 庄园上的大部分工程由奴隶完成,这些庄园专门用于生产甘蔗。

关于 传递关系具体化

由著名沙菲仪神学家Muhammad al-Amidi(卒于1233年[伊斯兰教纪元631年])所作的这件作品由三个部分组成。 第1页和第2页上的第一部分讨论了比喻语中隐喻和明喻的差异。 第3–10页上的第二部分讲述了使用类比和传递关系来证明一个案子。 Al-qiyas,或使用传递关系来证明一个案子,是伊斯兰法学中的四个支柱之一。 它也被语法家们广泛使用。 第11页上的最后一部分是关于意识内外的存在的论文开端。 这份手稿于1805年由一名姓名不详的抄写员完成。 它出自斯洛伐克布拉迪斯拉发大学图书馆馆藏的贝萨吉克伊斯兰手稿收藏集,该藏品于1997年入选联合国教科文组织《世界记忆名录。 赛维特·贝格·贝萨吉克(1870-1934年)是一名波斯尼亚学者、诗人、记者兼博物馆馆长,他收集了284卷手稿藏品与365卷印刷藏品,这些藏品反映了伊斯兰文明从最初至20世纪早期的发展历程。 本手稿为约瑟夫·布拉斯科维奇藏品《Arabské, turecké a perzské rukopisy Univerzitnej knižnice v Bratislave 》(布拉迪斯拉发大学图书馆馆藏的阿拉伯、土耳其和波斯语手稿)中的第280项。

为弗莱西斯·德雷克先生颁发品德优良、智勇双全勇士奖的演讲: 以及其快乐探险的欣喜

这本由伊莉莎白时代的作家尼古拉斯·布莱顿(约1545-1622 年)所作的小书旨在赞美弗朗西斯·德雷克在1577-80 年间的世界环游航程。 从德雷克称为“爵士”而非“船长”的事实来看,这本著作出版时间介于 1580 年 9 月 26 日德雷克返回普利茅斯,和 1581 年 4 月 14 日女王伊丽莎白一世拜访德雷克的船舶并授予其爵士头衔之间。 布莱顿提到了德雷克带回来的战利品,但未说明如何获取这些战利品,无疑体现了德雷克的尴尬处境,因为英国与西班牙当时名义上处于和平关系,并且伊丽莎白的一些顾问敦促她反对德雷克,将德雷克从西班牙船只夺取的财物返还西班牙。 而伊丽莎白则选择支持德雷克,并分享了夺取的财富。 布莱顿是几乎与威廉·莎士比亚(1564-1616 年)同时代的诗人与散文小说家。 其著作的早期版本极为罕见。

鄂木斯克省

19 世纪早期玩的牌是一套 60 张牌,每张代表俄罗斯帝国的一个省或者地区,在当时包括芬兰大公领地、波兰会议王国以及俄属美洲。每张牌的一面显示当地服装和该省的盾形纹章;另一面包含一张地图。这张牌描述了位于帝国中西部的鄂木斯克省。该省西南与中国接壤,“哈萨克人的土地”(现在的哈萨克斯坦共和国的部分)则在其西面。鄂木斯克是该省的行政中心,位于额尔齐斯河与鄂木河交汇处。这张牌显示了鄂木斯克到圣彼得堡的距离是 3,426 俄里,而从鄂木斯克到莫斯科是 2,910¼ 里。俄里是俄国测量距离的单位,现已不再使用,一俄里等于 1.0668 公里。