诗节

描述

这幅书法残卷是美国国会图书馆的独特藏品,因为它完全没有使用墨水。文字是采用指甲书法的方式书写的,即是用指甲或金属笔在单色(通常是白色)纸张上创造出高低起伏的压印。虽然人们对这种无墨书法实践知之甚少,国际藏馆(例如纽约公共图书馆、瑞士伯尔尼历史博物馆以及德黑兰的古列斯坦宫廷图书馆)中收藏的一些附有签名和日期的书法范本可以证明在 19 世纪时,指甲书法曾在波斯(伊朗)蓬勃发展。书法家阿里·阿克巴尔·达维什 (ʻAli Akbar Darvish) 在 1849−1851 年间为卡扎尔统治者纳伊尔·阿尔丁(Nasir al-Din,1848−1896 年在位)沙阿制作过至少三本书法集,国王法特赫·阿里沙·卡扎尔(Fath ʻAli Shah Qajar,1797−1834 在位)的女儿法赫里·贾汗 (Fakhr-i Jahan) 甚至精通这门技艺,她创作了一本包含十幅“手指”画和书法的作品集。可能是因为平板印刷和印刷机的出现,这种卡扎尔实践方法弃用了芦苇笔和墨水等传统工具,转而采用更抽象和试探性的书法创作方式。这里展示的指甲书法作品示例以波斯体书写,第二行和第四行是诗歌的一个诗节,与第一行和第三行的两个独立诗句呼应。虽然不易解译,但可以知道这些诗节描述了流浪的人。第二行和第四行是:“朋友把绳索套在我的脖子上,/拽着我任意行走。”第一行和第三行是:“我无法选择我的旅程:/有时候,他把我的家安在克尔白,有时候则是修道院。”

最近更新日期:2016 年 9 月 30 日