对希波克拉底格言的评论

描述

希腊化世界衰落后,希腊医学传统仍延续了很长时间,这要归功于阿拉伯的译者和注释者,他们在阿拉伯语的译文中保留了希腊医生的理论和实践发现。希腊的医学作品翻译成阿拉伯语的工作主要由阿拔斯王朝哈里发,特别是与胡纳因·伊本·伊斯哈格(Ḥunayn ibn Isḥāq,约 809-873 年)有关系的知识分子群体负责。在希腊医生中,希波克拉底 (Hippocrates) 一直被视为典范人物,是具有诚实和严谨的医生品质的代表。这位奠基性人物声望的确立主要归因于盖伦(Galen)和其他医生在著作中对其作出的高度评价。希波克拉底的《格言》在希腊和伊斯兰世界受到广泛评论。这份手稿就是这一传统的明显例证,该手稿包含一份波斯医生伊本•阿比•萨迪克•尼萨普日(Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī)在 11 世纪对希波克拉底的 Fuṣul (《格言》)所作评论的不完整的 14 世纪副本。阿拉伯语译本的希波克拉底格言有红色墨水的下划线,文本其余部分则是尼萨普日的评论。在手稿开篇的对开页中有一段有趣的英文所有权注释,这表明这份手稿是弗朗茨·普鲁纳(Franz Pruner)医生送给美国外科医生瓦伦丁·莫特(Valentine Mott)的礼物,弗朗茨·普鲁纳在 1838 年后担任开罗医院的主任医师。该页上还记录了从 15 世纪到 18 世纪的前几位所有者,这份手稿可以追溯至 14 世纪。

最近更新日期:2013 年 7 月 16 日