饼干盒圣经

描述

Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda(《上帝的圣书 — 名为圣经的新旧约全书之卢干达语译本》)又被称作“饼干盒圣经”,是第一部卢干达语《圣经》,卢干达语是今乌干达最大的族群 — 巴干达人的语言。该译本是英国海外传道会的传教士和转信基督教的巴干达人在布干达共同完成的。19 世纪末,英国传教士开始抵达乌干达,目的是让那里的人民转信基督教。他们迫切地希望为巴干达人提供卢干达语《圣经》,因此花了六年时间(1890-1896 年)将斯瓦希里语译本翻译为卢干达语。1890 年,当时驻布干达新教传教会的会长亚历山大·麦基 (Alexander Mackay) 牧师及其布干达信众合力先完成了四福音书的翻译。麦基的同工 R.D·阿什 (R.D. Ashe) 牧师于 1891 年在英格兰出版了《约翰福音》。1891 年抵达布干达的爱尔兰新教传教士乔治·威廉·皮尔金顿 (George William Pilkington) 被指定去完成翻译任务。皮尔金顿是一位满怀热忱的语言学家,在从印度洋沿岸到乌干达的漫长旅途中学习了大量卢干达语。1891 年在布干达参与翻译工作的有 17 位男士和 14 位女士。皮尔金顿和巴干达人亨利·怀特·杜塔马古齐 [杜塔] (Henry Wright Dutamaguzi [Duta]) 翻译了《使徒行传》、《圣保罗书札》和《启示录》。《使徒行传》于 1892 年在英国出版,《福音书》和《使徒行传》的合订本也在其后出版。1893 年,完整的卢干达语《新约》单卷版本出版完毕。与此同时,皮尔金顿和杜塔开始了《旧约》的翻译工作。他们于 1893 年先行出版了《出埃及记》和《约书亚记》,接着于 1894 年出版了《创世纪》、《诗篇》和《但以理书》,1896 年又将《旧约》前五书合订为一卷出版。除了小先知书是由牧师威廉·亚瑟·克勒布楚依 (William Arthur Crabtree) 翻译,《旧约》其他卷的翻译都是由皮尔金顿完成的。此工作完成后,整本《圣经》都已被翻译为卢干达语。传说为了能把这本《圣经》放进亨特利和帕尔玛 (Huntley & Palmers) 饼干盒,这本书便以三英寸宽、三英寸厚(3 英寸 = 7.6 厘米)的规格出版了,因此它被称为“饼干盒圣经”。事实上,之所以要以这样小的规格出版《圣经》,是为了方便巴干达人把它放在口袋里随身携带。从《圣经》的页码标注可以看出各个部分是由不同人快速翻译的:《创世记》到《撒母耳记下》的页码是 3 到 720;其后《列王纪上》到《雅歌》的页码是 1 到 709;《以赛亚书》到《玛拉基书》的页码是 1 到 509;《新约》的页码是 3 到 623。最后出版整本《圣经》时,大英圣书公会决定沿用原来的尺寸。因此,最终版本的《圣经》像砖块一样厚实。乌干达诸王——布干达国王姆旺加 (Mwanga)、布尼奥罗国王卡巴勒加 (Kabalega) 和托罗国王获得了特印本。第一版卢干达语《圣经》的副本收藏在坎帕拉的乌干达国家博物馆内。

创建日期

内容时期

出版信息

大英圣书公会, 伦敦

标题原文

Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda

地点

条目类型

物理描述

4 卷(720 页,709 页,509 页,623 页);3 x 3 英寸

提示

  • 来自乌干达国家博物馆。在纽约卡耐基基金会的支持下,于乌干达国家图书馆数字化。

参考信息

  1. Louis Timothy Manarin, And the Word Became Kigambo: Language, Literacy and Bible Translation in Buganda 1875-1931 (Indiana University, Department of History, Ph.D. thesis: 2008).

国际影象相互操作框架展示 帮助

最近更新日期:2017 年 6 月 19 日