奥斯曼诗歌史

描述

埃利亚斯·约翰·威尔金森·吉布(Elias John Wilkinson Gibb,1857‒1901 年)是一位苏格兰东方学者,在格拉斯哥出生并接受教育。在学习阿拉伯语和波斯语后,他培养了对土耳其语言和文学的兴趣,尤其是诗歌,并在 1882 年出版《以原形式译自奥斯曼诗歌的英文诗词》。该作品为这里展示的六卷本经典著作《奥斯曼诗歌史》的前身,而本经典作品则于 1900-1909 年期间在伦敦出版。吉布 44 岁时在伦敦死于猩红热,在他逝世之前,他的这部杰作只出版了第一卷。吉布的家人托付他的朋友爱德华·格兰维尔·布朗(Edward Granville Browne,1862-1926 年)在他逝世后出版了其余五卷,布朗是一位杰出的东方学者,自身颇有造诣,对巴布教有专门研究。布朗赞誉这部作品是“欧洲在过去半个世纪出版的所有穆罕默德文学批评研究中,最重要的作品之一(如果不是最重要的)”。第一卷包含了吉布对整个主题引人注目的长篇引言,他认为,奥斯曼诗歌往往与奥斯曼政权的兴衰息息相关。吉布将奥斯曼诗歌分成两大派别,旧派或称亚洲派(约 1300-1859 年),整体特点是敬重波斯的影响;新派或称欧洲派(自 1859 年起),受法国和其他西方诗歌的影响。根据吉布的说法,旧派或亚洲派经过四个阶段:形成时期(1300-1450 年);仿效波斯诗人雅米 (Jami) 时期(1450-1600 年);波斯诗人乌尔菲·史拉兹 (Urfi Shirazi) 和赛义卜·塔布里兹 (Saʼib Tabrizi) 的影响占主导地位的时期(1600-1700 年);以及一直持续到 1859 年的不确定时期。之后的欧洲派始于易卜拉欣·斯纳思(Ibrahim Sinasi,1826-1871 年),斯纳思在 1859 年发表了短小但意义重大的诗歌集,将法文诗歌翻译成土耳其文诗句。该诗歌集影响深远,并最终改变了奥斯曼诗歌的发展进程。吉布以高超的翻译技巧闻名,巧妙地将奥斯曼、波斯和阿拉伯诗歌翻译成英文诗词,达意而传形。在吉布去世近一个世纪后,一个家庭信托基金提供资助,将他的阿拉伯文、波斯文和土耳其文相关作品编辑和翻译成英文纪念系列。

创建日期

出版信息

鲁扎可公司, 伦敦

语言

标题原文

A history of Ottoman poetry

条目类型

物理描述

6 卷;24 厘米

典藏单位

参考信息

  1. Edward Granville Browne, “A History of Ottoman Poetry. By E. J. W. Gibb, M.R.A.S. Vol. I. (London: Luzac & Co., 1900.),” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland (January 1901).
  2. Sidney Lee, editor, “Gibb, Elias John Wilkinson,” in Dictionary of National Biography. 1912, Supplement 2. (London: Smith, Elder & Company, 1912).

国际影象相互操作框架展示 帮助

最近更新日期:2017 年 3 月 23 日