普什图语圣经。约翰福音

描述

本书是以诗歌形式翻译而成的《约翰福音》普什图语译本,带有评论,于 1939 年在英属印度拉合尔(今巴基斯坦)出版。最早将部分《圣经》翻译成普什图语的是约翰·莱顿 (John Leyden),译本于 19 世纪头十年完成。莱顿是苏格兰语言学家和诗人,曾于 1803 年作为东印度公司的一名外科医生助理前往加尔各答,随后成为威廉堡学院 (College of Fort William) 的教授。到他 1811 年去世的时候,莱顿完成了《马太福音》和《马可福音》的翻译。到 1818 年,莱顿说普什图语的同事们完成了整部《新约》的翻译。希伯来圣经文本中很大一部分由威廉·凯里 (William Carey) 领导的团队在 1822-1832 年间翻译。其他多项普什图语圣经翻译也开始了,其中一部分在 19 世纪晚些时候完成。这里展示的《约翰福音》版本是对早期译本的修订版,由美籍丹麦人、新教传教士延斯·克里斯滕森(Jens Christensen,1899‒1966 年)在 M·K·塔伊布 (M.K. Taib) 的帮助下于 20 世纪 30 年代完成。克里斯滕森在芝加哥出生,父母是丹麦人。第一次世界大战时,克里斯滕森作为士兵在前线服役,后来决定成为一名传教士。在纽约奈阿克的纽约传教士培训学校学习后,克里斯滕森于 1925 年加入英属印度西北边境省马尔丹的丹麦传教所。除了教牧工作外,克里斯滕森还撰写了多部关于帕坦人和伊斯兰教的作品,并完成《马太福音》和《约翰福音》的新译本。他的合作者塔伊布是一位穆斯林皈依者,来自斯瓦特的一个村庄,也是作家、诗人和马尔丹传教所的图书管理员。塔伊布以诗歌形式呈现译文,使之更符合帕坦人的偏好。这里展示的作品相当罕见,来自美国国会图书馆的非洲和中东分部。

创建日期

内容时期

出版信息

丹麦帕坦传教所, 巴基斯坦马尔丹

标题原文

انجيل شريف پای معرفت ده مقدس يوحنا

条目类型

物理描述

216 页;30 厘米

典藏单位

参考信息

  1. Kenneth J. Thomas, “BIBLE viii. Translations into other Modern Iranian Languages,” in Encyclopaedia Iranica, 1989. http://www.iranicaonline.org/articles/bible-viii.
  2. “Mardan: The Land of Hospitality,” http://www.mardan.com/

国际影象相互操作框架展示 帮助

最近更新日期:2017 年 3 月 23 日