《一千零一夜》首次完整地译成英语散文和诗歌

描述

这里展示的是 Alf laylah wa-laylah 《一千零一夜》(在西方国家被称为《阿拉伯之夜》)的九卷版,由英国诗人约翰·佩恩(John Payne,1842−1916 年)翻译,于 1882−1884 年在伦敦维庸学会私人印制。《阿拉伯之夜》中的故事源自几个世纪前从波斯、巴格达、开罗和印度传入的口述故事、神话和民间传说。从九世纪起,这些故事由主要东方商路中来往的商人和旅行者传述。这些故事的所有版本都包含一个“框架故事”,叙述一位国王沙赫里亚尔 (Shahryar) 发现王后不忠,于是杀了她。他不再相信任何女人,每天都娶一位处女为妻,然后再处死她。在国王找不到新的新娘时,宰相的女儿谢赫拉莎德 (Scheherazade) 自愿嫁给国王,聪明的她已想出了保全自己的办法。她每天晚上都给国王讲故事,但不会讲完,只承诺第二天晚上继续。这些故事强烈地吸引了国王,他每天都迫切地想要知道故事的结局,只好一天又一天地推迟新娘的死刑,直到最后完全放弃了这种残忍的做法。第一部译成欧洲语言的版本是由法国考古学家和东方学家安东尼·加兰德(Antoine Galland,1646−1715 年)翻译的,于 1704−1717 年间出版,之后的很多其他译本都是译自他的版本。最早的英语版书名为《阿拉伯夜生活》,在 19 世纪时出版,后来被转译为德语、意大利语、荷兰语以及俄语。19 世纪中期之前,至少有两种版本在印度出版。1835 年开罗布拉克出版社的版本基于单一手稿副本,是最重要的版本之一。这些故事激发了西方人对东方的兴趣,勾起了他们的无限遐想,不但使阿拉丁、辛巴达和妖怪等故事人物在全世界家喻户晓,而且还启发了很多富有创造性的音乐、艺术和诗歌作品。本套书籍中有名的故事包括:第一卷的《商人和妖怪》、《渔夫和妖怪》以及《三个苹果》;第二卷的《国王奥马尔·本·恩努曼及其儿子谢尔汗和佐尔米汗的故事》和《塔吉·穆卢克与丹雅公主的故事》;第三卷《狼和狐狸的故事》和《小偷与他的猴子》;第四卷《哈里发马阿穆与陌生学者》和《马利克·纳西尔与三位警长》;第五卷《死亡天使、傲慢的国王和一位虔诚的人》和《辛巴达历险记》;第六卷《贝都因人和他的妻子》和《阿德希尔与海亚特·努福斯》;第七卷《海女朱尔娜与她的儿子波斯国王巴德·巴西姆》和《西夫·穆卢克王子与贝迪亚·杰玛公主的故事》;第八卷《上埃及男人与他诚实的妻子》和《渔夫阿布杜拉与雄人鱼阿布杜拉的故事》以及第九卷《霍拉桑的阿布哈桑》和《修鞋匠马鲁夫与他的妻子法蒂玛》。最后一卷附有一份故事索引以及献给理查德·弗朗西斯·伯顿(之后成为理查德·伯顿爵士,1821−1890 年)上尉的致辞。

创建日期

内容时期

出版信息

伦敦

语言

标题原文

كتاب ألف ليلة وليلة

条目类型

物理描述

第一卷(xii,395 页);第二卷(372 页);第三卷(viii,371 页);第四卷(viii,324 页);第五卷(vii,346 页);第六卷(viii,340 页);第七卷(335 页);第八卷(355 页);第九卷(392 页);24 厘米

参考信息

  1. Jules Bernard, Harry Buxton Forman, and John Payne, “A Note by Buxton Forman and Four Letters of John Payne Relating to the Foundation of The Villon Society and Payne’s Translations,” Studies in English (University of Texas Press), number 22 (1942).
  2. Jules Bernard, Harry Buxton Forman, and John Payne, “A Note by Buxton Forman and Four Letters of John Payne Relating to the Foundation of The Villon Society and Payne’s Translations,” Studies in English (University of Texas Press), number 22 (1942).
  3. “Muslim Journeys | Item #157: Timeline of Publication History: The Arabian Nights,” http://bridgingcultures.neh.gov/muslimjourneys/items/show/157.

国际影象相互操作框架展示 帮助

最近更新日期:2015 年 11 月 3 日