伊戈尔远征记:包含译文以及对古俄语重音和韵律规则的注释

描述

这里展示的是 Slovo o polku Igoreve(《伊戈尔远征记》)的乌克兰语译本。这部作品是 12 世纪末期的英雄诗篇,是古俄罗斯文学巨著之一。该译本于 1884 年由舍甫琴科科学协会出版社在利沃夫出版,利沃夫当时是奥匈帝国加利西亚省(东南部多为乌克兰人)的一部分。书中采用了 19 世纪 60 年代初期专为加利西亚乌克兰人制定的正字法(在 1905 年革命之前,俄罗斯帝国禁止出版乌克兰语读物)。该书包含用教堂斯拉夫语重新组织的古俄语《远征记》(第 11‒32 页);用加利西亚正字法书写的现代乌克兰语译文(第 33‒48 页);有关重读和韵律的注释(第 51‒106 页);古俄语-乌克兰语词典(第 119‒145 页);以及阿列克谢·伊万诺维奇·穆辛·普希金伯爵 (Count Aleksei Ivanovich Musin-Pushkin) 以民用(非教堂斯拉夫语)字母出版的《远征记》俄语原文(第 147‒157 页)。《远征记》讲述了伊戈尔·斯维亚托斯拉维奇王公(Igor Sviatoslavich,约 1151‒1202 年)的故事。1185 年 4 月 23 日,伊戈尔与其他三位在杰斯纳河畔与谢伊姆河畔有封地的基辅罗斯王公一同出发,前往顿涅茨河对面的大草原征讨库曼人。5 月 12 日,四大王公的军队被敌军击溃,伊戈尔被俘入狱。一年多后,他成功逃回祖国。《远征记》讲述了一次失败的战斗,但赞美此战为英雄之举:“啊,王公们,骑士们/为基督教徒而战/消灭异教大军!/荣归王公,荣归骑士/阿门。”《远征记》曾丢失而且被遗忘了几个世纪,直到约 1790 年,古董收藏家和俄国教会议会非神职高级成员穆辛获得了一部被认为是 16 世纪时抄录的作品手稿。穆辛从中间人手中买下这部手稿,而这位中间人据称是从一所在 1788 年解散的修道院获得手稿的。穆辛在 1800 年出版了手稿。20 世纪时,俄裔美国小说家弗拉基米尔·纳博科夫 (Vladimir Nabokov) 将这部史诗翻译成英文。

创建日期

出版信息

舍甫琴科合伙印刷社, 利沃夫,乌克兰

标题原文

Слово о полку Игоревомъ : текстъ зъ перекладомъ и зъ поясненємъ старорускихъ правилъ акценторыхъ и ритмичныхъ

条目类型

物理描述

159 页

参考信息

  1. Vladimir Nabokov, The Song of Igor’s Campaign: An Epic of the Twelfth Century (New York: Vintage Books, 1960).

国际影象相互操作框架展示 帮助

最近更新日期:2016 年 1 月 27 日