言辞

描述

14 世纪的突厥-蒙古统治者帖木儿(Timur,又写作 Tamerlane)以察合台突厥语撰写了一部回忆录。原著已遗失。这部作品旨在为王公和统治者提供建议,历年来被冠以不同的标题,包括这部手稿的标题——Malfūẓāt(《言辞》)。这部回忆录由阿布·塔利卜·侯赛尼 (Abu Talib al-Husayni) 翻译成波斯语,他来自呼罗珊,似乎曾是什叶派的学者官员,17 世纪 30 年代时在印度效忠于莫卧儿统治者。侯赛尼在也门一位奥斯曼总督的图书馆中发现了此手稿的土耳其语版本,并以此作为翻译的底本。他将译本献给莫卧儿皇帝沙贾汗(Shah Jahan,1628−1658 年),沙贾汗显然不喜欢这个译本,要求对其进行修改。修改工作由穆罕默德·阿夫扎尔·巴赫蒂亚里 (Muhammad Afzal Bakhtiyari) 完成。这本侯赛尼译本的副本可能是 19 世纪中期在印度某个地方出版的,其中仅包含几个世纪以来书写和修订的众多帖木儿回忆录版本中的一个版本。在开头的序言(第 1−4 对开页)中,巴赫蒂亚里提供了赞美真主、穆罕默德、四大正统哈里发以及帖木儿苏丹的颂词。序言还包含手稿的标题,简要介绍了发现该书、将其翻译成波斯语以及修订的故事,并评论了其对未来王公和政治家的实用性以及帖木儿在童年和统治时期的生活。其后是标题为“帖木儿受神灵启示的十二个信条”的一个简短章节(第 4−5 对开页)。帖木儿受到启示的十二个信条包括“正直的统治”、“真理和谬误的区别”、“遵守真主的律例”等。手稿正文(第 5−653 对开页)讲述了帖木儿一生中发生的事件,采用第一人称,从四个维齐儿(译注:伊斯兰教国家高官)的任命开始展开叙述。有些事件带有红色的副标题,有些没有。最后一节(第 653−655 对开页)描述了帖木儿踏上征战中国之路、于途中染疾病逝及遗言等情景。虽然该手稿出自多人之手,但都是以波斯体粗体书写,在不同时期由不同人抄写而成。文中多处出现察合台突厥语引述,并提供有波斯语译文。页码以阿拉伯数字标注。全文有许多重复、赘述和晦涩之处,反映出其受到很多帖木儿正式和非正式传记及回忆录的影响。几个世纪来,帖木儿传记和回忆录被不同人出于不同目的以各种语言进行复制和再复制。在 17 和 18 世纪,这些不同体裁和书名的“帖木儿相关作品”主要由印度的莫卧儿统治者赞助和推广。

创建日期

标题原文

ملفوظات

条目类型

物理描述

656 页(17 行),已装订:纸质;29.5 x 17.4 厘米

典藏单位

参考信息

  1. Major Charles Stewart, translator, Malfuzat Timury: Autobiographical Memoirs of Moghul Emperor Timur (London: W. Nicol,  1830).
  2. Ron Sela, The Legendary Biographies of Tamerlane: Islam and Heroic Apocrypha in Central Asia. (Cambridge: Cambridge University Press, 2011).
  3. Howard Miller, “Tamburlaine: The Migration and Translation of Marlowe’s Arabic Sources,” in Travel and Translation in the Early Modern Period, edited by Carmine G. Di Biase (Amsterdam and New York: Rodopi, 2006).

国际影象相互操作框架展示 帮助

最近更新日期:2015 年 8 月 27 日