17 de января de 2017

История Восточного вопроса

Весной 1917 года, в ходе подготовки к мирной конференции, которая должна была состояться после окончания Первой мировой войны, Министерство иностранных дел Великобритании учредило специальное подразделение, ответственное за обработку справочных сведений для британских делегатов на конференции. Издание "История Восточного вопроса" числится под номером 15 в серии из более чем 160 исследований, выпущенных этим подразделением, причем большинство из них было опубликовано после окончания Парижской мирной конференции 1919 года. Как указано в данной работе, "Восточный вопрос" охватывает три основных процесса: начавшийся в XVIII веке упадок Османской империи; обусловленные этим посягательства России и Австрии на турецкие земли в Европе и ответную реакцию других европейских держав; рост национализма на территориях, находившихся под турецким правлением, "а также желание, как только представится возможность, сбросить турецкое ярмо и обрести независимость". Книга состоит из четырех частей. В первой части приводятся общие исторические сведения с кратким описанием формирования балканских народностей в древние времена и в византийский период, рассматриваются действия турок в Европе, расширение владений России, возникновение независимых государств Болгарии и Македонии, а также Турецкая революция 1908 года и последовавшие за этим события. Вторая часть представляет собой ряд общих наблюдений, касающихся общественного мнения и национального сознания в Албании, Болгарии, Греции, Македонии, Черногории, Сербии, Румынии и Турции, после чего приводятся размышления о будущих возможностях урегулирования и примирения на Балканах. В третьей части исследования содержится подробный анализ исторических и юридических аспектов вопроса о проливах, то есть законодательного режима, который определяет права Турции, других государств черноморского побережья и нечерноморских стран на проход торговых или военных судов через Босфор и Дарданеллы, соединяющие Черное море со Средиземным. Последняя часть посвящена дунайскому вопросу, или правовым режимам, регламентирующим судоходство и международную торговлю на реке Дунай, поскольку та берет начало в Австро-Венгрии, протекает по территории ряда государств и впадает в Черное море. В приложении приводятся относящиеся к Восточному вопросу выдержки из наиболее важных договоров, заключенных в период с 1774 по 1913 год. В раскладной таблице, созданной в качестве пояснения к исторической карте, отражена суть договоров 1812–1918 годов, повлиявших на международные границы на Балканах.

Венский конгресс, 1814‒1815 годы

Весной 1917 года, в ходе подготовки к мирной конференции, которая должна была состояться после окончания Первой мировой войны, Министерство иностранных дел Великобритании учредило специальное подразделение, ответственное за обработку справочных сведений для британских делегатов на конференции. Издание "Венский конгресс, 1814‒1815 годы" числится под номером 153 в серии из более чем 160 исследований, выпущенных этим подразделением, причем большинство из них было опубликовано после окончания Парижской мирной конференции 1919 года. Молодой историк Чарльз Уэбстер (1886–1961 гг.), автор данного исследования, проходил службу в отделе разведки генерального штаба при Военном министерстве и был направлен в Министерство иностранных дел для предоставления консультаций по вопросам послевоенных мирных переговоров и подготовки справочника по Венскому конгрессу. В довоенный период своей научной деятельности в Кембридже Уэбстер специализировался на истории дипломатии XIX века. Во введении Уэбстер пишет, что его цель заключается в достаточно подробном описании переговоров 1814 и 1815 годов. "За эти годы в Париже и Вене был заключен ряд договоров, согласно которым границы почти каждой страны в Европе стали подлежать пересмотру, а заморские владения континентальных держав потребовалось перераспределить на новых основаниях. Военный деспотизм Наполеона полностью преобразил Европу, а французские, голландские и датские колонии были завоеваны Великобританией. Таким образом, уничтожение наполеоновской империи потребовало как создания новой Европы, так и нового распределения колониальной власти; в некоторых отношениях сходство проблем той эпохи и современных трудностей представляется чрезвычайно близким". Книга состоит из четырех частей, в которых освещаются подготовка, организация, работа и завершение конгресса. Приложения содержат тексты ряда важных архивных документов, касающихся организации и проведения конгресса. На раскладной карте показаны европейские государства и представлено сравнение границ 1792 и 1815 годов. Впоследствии труд Уэбстера был опубликован издательством Оксфордского университета и стал классическим. Наряду с другими работами автора это сочинение фактически обеспечило восстановление репутации лорда Каслри как одного из главных деятелей британской внешней политики и оказало большое влияние на таких более поздних ученых и дипломатов-практиков, как бывший профессор Гарвардского университета и государственный секретарь США Генри А. Киссинджер.

Библия для жестянки из-под печенья

Книга em "Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda" ("Священная Книга Господня, называемая Библией Ветхого и Нового Завета, переведенная на язык луганда"), которая также известна как "Библия для жестянки из-под печенья", представляет собой первый перевод Библии на луганда, язык наиболее крупной этнической группы баганда, населяющей современную Уганду. Перевод был выполнен в Буганде совместными усилиями миссионеров Церковного миссионерского общества Англии и представителей народа баганда, недавно обращенных в христианство. Британские миссионеры стали прибывать в Уганду в конце XIX века с целью обращения ее населения в христианство. Стремясь обеспечить народ баганда Библией на родном языке, они перевели ее с версии на языке суахили, что заняло шесть лет и продолжалось до 1896 года. Первыми переводимыми книгами стали четыре Евангелия, работа над которыми была завершена в 1890 году. Перевод выполнил преподобный Александр Маккей, занимавший в то время пост главы протестантской миссии в Буганде, вместе со своими новообращенными подопечными из народа баганда. В 1891 году коллега Маккея, преподобный Р. Д. Эш, напечатал в Англии Евангелие от Иоанна. Джордж Уильям Пилкингтон, ирландский протестантский миссионер, прибывший в Буганду в 1891 году, получил задание завершить перевод. Пилкингтон был увлеченным лингвистом и неплохо изучил язык луганда во время долгого путешествия в Уганду от побережья Индийского океана. В 1891 году над переводами в Буганде работали 17 мужчин и 14 женщин. Пилкингтон и Генри Райт Дутамагузи (Дута), представитель народа муганда, перевели Деяния, Послания святого апостола Петра, а также Книгу Откровения. Деяния были опубликованы в 1892 году в Великобритании. Кроме того, вышло однотомное издание, в котором были объединены Евангелия и Деяния. К 1893 году было выпущено полное однотомное издание Нового Завета на языке луганда. Между тем Пилкингтон и Дута приступили к работе над Ветхим Заветом. Первыми опубликованными в 1893 году книгами стали Исход и Книга Иисуса Навина, за ними в 1894 году последовали Книга Бытия, Псалтирь и Книга пророка Даниила. В 1896 году первые пять книг Ветхого Завета были изданы в одном томе. Пилкингтон завершил труд над оставшейся частью Ветхого Завета, за исключением книг малых пророков, которые перевел преподобный Уильям Артур Крэбтри. По окончании этой работы вся Библия была переведена на язык луганда. Согласно легенде, книга шириной и толщиной в три дюйма получила название "Библия для жестянки из-под печенья", поскольку была напечатана таким образом, чтобы помещаться в жестяную коробку из-под печенья марки "Huntley & Palmers" этого размера (три дюйма = 7,6 сантиметра). В действительности такой размер Библии обусловлен тем, что она печаталась небольшими частями, которые можно было легко переносить в полотняных сумках народа баганда. Быстрый перевод частей Библии разными людьми отражен в нумерации страниц. Книги от Бытия до II книги Самуила пронумерованы от страницы 3 до страницы 720; затем следует отдельная нумерация от страницы 1 до страницы 709 для частей от I книги Царей до Песни песней Соломона, а также нумерация от страницы 1 до страницы 509 для текстов книг от Исаии до Малахии. Новый Завет имеет нумерацию от страницы 3 до страницы 623. Когда дело дошло до итоговой печати всей Библии, Британское и зарубежное библейское общество решило оставить размеры без изменений. Таким образом, итоговая версия получилась массивной и блокообразной. Для королей Уганды, кабаки Мванга Буганды, омукамы Кабалега Буньоро и омукамы Торо, были изготовлены специальные экземпляры. Экземпляр этого первого издания Библии на языке луганда хранится в Национальном музее Уганды в Кампале.

Афганские зарисовки

Джеймс Аткинсон (1780–1852 гг.) был разносторонне одаренным человеком, наиболее известным благодаря своим ранним переводам персидской поэзии и прозы на английский язык. Он родился в Англии, изучал медицину в Лондоне и Эдинбурге. В 1805 году, находясь на службе в Бенгалии, он получил должность хирурга-ассистента и основную часть оставшейся жизни провел в Индии. В свободное время он изучал персидский язык и в 1814 году опубликовал перевод отрывка из "Шахнаме" ("Книги о царях") Фирдоуси, впервые предоставив английским читателям возможность ознакомиться с этим персидским эпосом. В 1838 году Аткинсон был назначен главным хирургом Индской армии и в этой должности сопровождал войска в походе на Кабул во время Первой англо-афганской войны (1839–1842 гг.). В 1841 году он покинул Афганистан и вернулся в Индию. В 1842 году Аткинсон опубликовал основанные на личном опыте впечатления о войне, озаглавив их "Экспедиция в Афганистан. Заметки и зарисовки с описанием страны". Кроме того, Аткинсон был одаренным художником, и в настоящее время некоторые из его работ хранятся в Национальной портретной галерее в Лондоне. Книга "Афганские зарисовки" представляет собой сборник литографий, выполненных на основе рисунков, которые Аткинсон сделал в Афганистане. Эта книга, опубликованная в Лондоне в том же году, что и "Экспедиция в Афганистан", включает в себя 25 набросков с изображением сцен в Кабуле, горных пейзажей, а также значительных событий, произошедших во время войны.

Блестящий подвиг пехотной роты Носидо. Разрушение железной дороги и выход в тыл врага

На этой литографии японские войска, которые принимали участие в сражениях Гражданской войны в России, атакуют железнодорожный вагон в ходе битвы у Транссибирской железной дороги. Императорская армия Японии сражалась с большевиками на двух фронтах: от Владивостока до Хабаровска и от Владивостока до Читы через Маньчжурию вдоль Китайско-Восточной железной дороги. На обоих фронтах японские войска и их союзники пытались не допустить захвата железнодорожных линий большевиками. В период с августа 1918 по октябрь 1922 года Императорская армия Японии участвовала в "Сибирской интервенции", попытке, предпринятой союзными державами в Первой мировой войне, оказать поддержку силам белогвардейцев, боровшихся против большевиков во время Гражданской войны в России (1917–1922 гг.). В интервенции, которая началась в августе 1918 года, принимали участие солдаты из девяти стран. США и Великобритания вывели свои войска в 1920 году, а японская армия оставалась на Дальнем Востоке России и в Сибири еще два года. В сражениях участвовали более 70 000 японских военнослужащих. В 1919 году, стремясь поддержать действия японских войск, токийское издательство "Shōbidō Co. Ltd." выпустило серию патриотических литографий под заголовком "Иллюстрация Сибирской войны", на которых были изображены различные сцены из кампании.

Японская кавалерия занимает Хабаровск, преследуя и атакуя врагов

5 сентября 1918 года, во время Гражданской войны в России, союзные японские и белогвардейские войска заняли город Хабаровск. В действительности взятие города прошло относительно мирно, однако на этой литографии показана японская кавалерия, которая ожесточенно сражается на живописном фоне, где особо выделяется знаменитый железнодорожный мост через реку Амур. В ходе следующего столкновения между большевиками и японскими войсками, произошедшего 5 апреля 1920 года, два из 18 пролетов моста были разрушены, и в течение пяти лет, прежде чем мост восстановили, Транссибирская железная дорога была разделена пополам. В период с августа 1918 по октябрь 1922 года Императорская армия Японии участвовала в "Сибирской интервенции", попытке, предпринятой союзными державами в Первой мировой войне, оказать поддержку силам белогвардейцев, боровшихся против большевиков во время Гражданской войны в России (1917–1922 гг.). В интервенции, которая началась в августе 1918 года, принимали участие солдаты из девяти стран. США и Великобритания вывели свои войска в 1920 году, а японская армия оставалась на Дальнем Востоке России и в Сибири еще два года. В сражениях участвовали более 70 000 японских военнослужащих. В 1919 году, стремясь поддержать действия японских войск, токийское издательство "Shōbidō Co. Ltd." выпустило серию патриотических литографий под заголовком "Иллюстрация Сибирской войны", на которых были изображены различные сцены из кампании.