31 de августа de 2016

Конституция и законы Афганистана

Книга "Конституция и законы Афганистана" изначально представляла собой диссертацию, которая была написана в кембриджском Колледже Христа афганским студентом Султаном Мухаммадом-ханом и опубликована в 1900 году в Лондоне. В предисловии автор отмечает: "Вся справочная литература об Афганистане, которую я обнаружил в библиотеках Кембриджского университета и в Британском музее, была связана с историей, путешествиями или войной, но ни одной книги, посвященной непосредственно праву, найти не удалось". Одной из целей автора было сравнить "современное законодательство наиболее развитых европейских государств с несовершенными законами страны, которая только начала выходить из состояния беззакония". Султан отмечает, что афганское законодательство основано на нескольких источниках, в том числе на древних обычаях и исламском праве, современных заимствованиях из Индии и других соседних стран, а также на работах находившегося в то время у власти правителя Афганистана, эмира Абдуррахман-хана (около 1844–1901 гг., годы правления 1880–1901). Еще одна цель автора заключалась в определении и анализе различных источников афганского права. Книга начинается с краткого обзора афганской истории. Затем следует несколько глав, посвященных монархической власти в Афганистане, различным аспектам монархии и королевской прерогативе; королю в дурбаре и государственном совете; королю и его кабинету; королевской власти, правосудию и судебным органам; департаментам правительства; афганской монархии и иностранным державам. Книга завершается длинной главой под названием "Комментарии о частном праве". Автор посвятил книгу эмиру Абдуррахман-хану и его сыну и прямому наследнику престола, принцу Хабибулле-хану (1872–1919 гг., годы правления1901–1919). Султан Мухаммадд-хан занимал пост "мир мунши" (государственного секретаря) при Абдуррахман-хане. Он выполнил перевод и подготовил к печати автобиографию эмира, которая также была опубликована в 1900 году.

Дневник об Афганской войне, 1842 год

Эдвард Уильям Брей был молодым лейтенантом, который в период Первой англо-афганской войны (1839−1842 гг.) служил в 31‑м пехотном полку Британской армии. В начале 1842 года полк получил приказ покинуть место своей дислокации в Агре на территории Британской Индии и отправиться в Афганистан. Там он должен был соединиться с армией генерал-майора (впоследствии фельдмаршала) Джорджа Поллока, направленной на подкрепление сил в Джелалабаде, где афганскими войсками был окружен и взят в осаду британский военный контингент. В книге "Дневник об Афганской войне, 1842 год", опубликованной спустя более чем два десятилетия, Брей рассказывает о событиях, происходивших в период с начала 1842 года по январь следующего года. 31‑й полк совершил поэтапный переход в Джелалабад, прибыв в город 13 мая, спустя почти месяц, после того как армия Поллока предоставила подкрепление британскому гарнизону. Оттуда полк отправился в Гандамак и, наконец, в Кабул, где принял участие в карательных действиях британских войск в отношении города. Дневник завершается описанием обратного перехода в Агру через Пешавар. В своем дневнике Брей приводит множество интересных подробностей. Например, он рассказывает о том, как возле ступы в Маникиале, которую местное население считает местом захоронения коня Александра Македонского Буцефала, жители деревни предлагали купить у них древнегреческие монеты. Брей приводит красочное описание перехода через горные перевалы по дороге из Гандамака в Кабул, где вдоль всего пути лежало множество убитых британских и индийских солдат из подразделения, уничтоженного афганским ополчением в январе 1842 года. Он пишет: "Это было тяжелым зрелищем для английских солдат. Многие из тех, кто стал его свидетелем, горячо поклялись отомстить и сделали для этого все, что было в их силах, так как после этого мы не щадили в реальном бою никого". В дневнике описываются случаи смерти солдат и гражданского населения с обеих сторон, вызванные боевыми действиями и болезнями и наглядно демонстрирующие ужас и жестокость войны. Позднее Брей отличился в ходе военной кампании против Абиссинии (современная Эфиопия) 1868 года и Англо-зулусской войны 1879 года. В 1882 году он вышел в отставку в звании генерал-майора.

Избранные документы из путевых заметок и дневников, хранившихся в Бомбейском секретариате

Книга "Избранные документы из путевых заметок и дневников, хранившихся в Бомбейском секретариате" представляет собой сборник из 14 ранее не публиковавшихся документов, связанных с путешествиями, которые были совершены или описаны должностными лицами Ост-Индской компании. Большинство из описанных путешествий начинались или завершались в городах Афганистана, Персии (современный Иран) и Центральной Азии, хотя некоторые из них были предприняты представителями индийского военно-морского флота в различные места на побережье Аравийского полуострова. Данный сборник из документов, хранившихся в архивах Ост-Индской компании в Бомбее (современный Мумбаи), был составлен Джорджем Уильямом Форрестом, бывшим директором Императорского архива в Калькутте. Форрест начинает книгу с длинного вступления, в котором пишет: "[Эти] истории о подвигах солдат и моряков Ост-Индской компании и изложенные простым языком факты свидетельствуют о том, что, исследуя самые отдаленные друг от друга уголки восточных земель, они столкнулись с опасностями и чрезвычайными обстоятельствами, которые воспитали в них невозмутимое мужество и позволили наилучшим образом использовать возможности, связанные с их призванием, ради распространения знания". Среди представленных документов есть запись о путешествии из Йезда (Персия) в Герат (Афганистан) и из Герата через Кандагар в Кабул, совершенном в 1826 году французским офицером, которая была переведена на английский язык в 1839 году британским офицером в Кабуле для передачи в Ост-Индскую компанию; рассказ о путешествии, совершенном в 1838 году майором Элиоттом Д’Арси Тоддом из Герата в Симлу (на территории современной Индии); отчет сэра Александра Бернса от 7 февраля 1838 года о положении в Герате и окружающем регионе; а также перевод на английский язык составленного на персидском языке отчета о миссии ко двору персидского царя, предпринятой в 1837–1838 годах по поручению эмира Кабула персидским искателем приключений Мухаммедом Хусейном. Цель путешествия последнего, по его собственным словам, состояла в том, чтобы узнать позицию персидского правителя о приготовлениях к защите Афганистана от Сикхского государства, которое в то время угрожало стране с востока. Отчет был переведен в начале 1839 года по распоряжению Бернса (в то время британского постоянного представителя в Кабуле, позднее убитого в ходе восстания 1841 года) и отправлен в Бомбей в качестве документа, имеющего историческую ценность.

Афганистан в контексте прошлых завоеваний Индии

Комитет британского парламента по Афганистану состоял из членов парламента от всех партий, которые осуждали участие Великобритании во Второй англо-афганской войне (1878–1880 гг.), а также политику, которая привела к ее началу. Комитет выпускал документы и отчеты, призванные помочь британскому обществу понять эту войну и устранить атмосферу секретности, в которой, по мнению комитета, британское правительство проводило свою политику в отношении Афганистана. Издание "Афганистан в контексте прошлых завоеваний Индии" представляет собой брошюру, опубликованную комитетом в 1879 году. Ее автором был преподобный Уильям Артур (1819–1901 гг.), методистский миссионер, который жил и работал в Индии в период с 1839 по 1841 год. Оправдывая англо-индийское вторжение в Афганистан, правительство Дизраэли ссылалось на возможность вторжения России в Британскую Индию через афганскую территорию. В связи с этим Артур начинает работу с замечания: "Индия во все времена считалась легкой добычей для любого иностранного завоевателя". Далее он пишет о том, что в действительности завоевать Индию чрезвычайно сложно и это очень редко кому удавалось. Подытоживая исторические свидетельства, изложенные в брошюре, он делает вывод: "Насколько нам известно, за 2 400 лет от Дария до настоящего времени пятеро великих завоевателей пытались атаковать Индию через Гиндукуш. Двое из них, Дарий и Чингисхан, не смогли преодолеть реку на границе. Третий, Александр, был остановлен в Пенджабе второй рекой... Двое, Тамерлан и Надир-шах, дошли до Дели. Дальше никто из пятерых не продвинулся". Добавив, что "при этом ни один из пяти завоевателей не сталкивался с централизованной властью, способной управлять объединенными вооруженными силами страны", Артур делает вывод о несостоятельности любых гипотез об угрозе российского вторжения в Индию.

Пуштунская Библия. Евангелие от Иоанна

Эта книга представляет собой стихотворный перевод на язык пушту Евангелия от Иоанна с комментариями, который был опубликован в 1939 году в Лахоре, Британская Индия (современный Пакистан). Первые переводы отдельных частей Библии на язык пушту были выполнены в первом десятилетии XIX века шотландским лингвистом и поэтом Джоном Лейденом. Лейден приехал в Калькутту в 1803 году в качестве ассистента хирурга Ост-Индской компании и впоследствии стал преподавателем в Колледже Форт-Уильяма. Ко времени своей смерти в 1811 году Лейден закончил перевод Евангелий от Матфея и Марка. Коллеги Лейдена, владевшие языком пушту, закончили работу над всем Новым Заветом к 1818 году. Значительные части Ветхого Завета были переведены в период с 1822 по 1832 год группой переводчиков под руководством Уильяма Кэри. Позднее в XIX веке были начаты и частично выполнены несколько других переводов. Данная версия Евангелия от Иоанна представляет собой исправленное издание более ранних переводов, подготовленных в 30‑е годы XX века американо-датским протестантским миссионером Йенсом Кристенсеном (1899‒1966 гг.) при участии М. К. Таиба. Кристенсен родился в Чикаго в датской семье. Прослужив солдатом на фронте в годы Первой мировой войны, он решил стать миссионером. Пройдя обучение в Нью-Йоркской миссионерской школе в Найаке, штат Нью-Йорк, Кристенсен в 1925 году стал членом датской миссии в Мардане, Северо-западная пограничная провинция Британской Индии. Помимо пасторской работы, он написал несколько книг о патанах и исламе, а также выполнил новые переводы Евангелий от Матфея и Иоанна. Его помощник, Таиб, был жителем одной из деревень в Свате, обращенным в христианство мусульманином. Кроме того, он был писателем, поэтом и библиотекарем миссии в Мардане. Таиб создал стихотворную версию перевода Евангелия, чтобы облегчить его восприятие патанами. Здесь представлено довольно редкое издание из отдела Африки и Ближнего Востока Библиотеки Конгресса.

"Китаби-и-ямини", исторические мемуары эмира Себук-Тегина и султана Махмуда Газневи, ранних завоевателей Индостана и основателей династии Газневидов. Перевод персидской версии современной арабской хроники аль-Утби

Книга "Аль-китаб аль-ямини" представляет собой историю первых представителей династии Газневидов, написанную на арабском языке примерно после 1020 года Мухаммедом ибн Абд аль-Джаббаром Утби (умер в 1035 или 1036 году), секретарем и придворным, который служил при первых двух правителях из династии Газневидов и был непосредственным свидетелем многих событий, описанных в книге. Династия Газневидов имела тюркское происхождение и была основана Себук-Тегином (годы правления 977–997), бывшим рабом, которого Саманиды в 977 году объявили правителем Газни (на территории современного Афганистана). Себук-Тегин и его сын Махмуд (годы правления 998–1030) расширили свои владения, создав империю, которая простиралась от реки Оксус до долины реки Инд и Индийского океана. В период правления сына Махмуда, Масуда I (годы правления 1030–1041), часть территорий в Персии и Центральной Азии была отвоевана турками-сельджуками, однако Газневиды сохранили свою власть в восточном Афганистане и в северной Индии до падения династии в 1186 году. История Утби получила известность под названием "Аль-Ямини" (от прозвища Махмуда "Ямин-ад-даула", что переводится как "правая рука государства"). В 1206–1207 годах она была переведена на персидский язык мелким чиновником из западной Персии Абушарафом Носехом ибни Зафари Джурфодикони. Постепенно перевод Джурфодикони вытеснил арабский оригинал в Южной Азии, Персии, Анатолии и Центральной Азии. Здесь представлен перевод на английский язык персидского текста Джурфодикони, который был опубликован в 1858 году в Лондоне. Перевод выполнен британским востоковедом и англиканским священником Джеймсом Рейнольдсом (1805‒1866 гг.). Рейнольдс служил секретарем Фонда восточных переводов Королевского азиатского общества и перевел с персидского и арабского языков несколько исторических работ. Книга содержит длинное вступление от имени Рейнольдса, а также предисловие Джурфодикони к его персидскому переводу.