12 de февраля de 2013

История строения человеческого тела

Испанский врач и анатом Хуан Вальверде родился в Амуско, современная провинция Паленсия, примерно в 1525 г. Он уехал в Италию около 1542 г., впоследствии занимался врачебной и преподавательской деятельностью в Риме. Он был великим испанским последователем новой анатомии, основанной Андреасом Везалием в 1543 г. в работе под названием "De humani corporis fabrica" ("О строении человеческого тела"). Везалию принадлежит новое видение человеческого тела в современном мире. Вальверде помогал распространять эту точку зрения, опубликовав 16 изданий своего труда "Historia de la composición del cuerpo humano" ("История строения человеческого тела") на четырех языках (кастильском, латинском, итальянском и греческом). Текст сопровождается большим количеством иллюстраций и 42 медными гравюрами, соответствующими книгам по анатомии того времени, в нравоучительных целях, достигаемых путем практического обучения и наглядности. Многие из этих гравюр заимствованы из работ Везалия; некоторые, содержащие важные научные достижения, являются оригиналами, приписываемыми Гаспару Бесерра, в работах которого четко прослеживается влияние Микеланджело. Вторым гравером, вероятнее всего, участвовавшим в работе над одним из томов, был Николай Беатризе (около 1507—около 1570 гг.); на нескольких пластинах присутствуют инициалы "Н. Б.". К великим достижениям Вальверде относятся исправления, которые он внес в классические труды и даже в работы Везалия, а также открытия, связанные с мышцами, органами и, в особенности, со строением глаза. Работа имеет как научное, так и лингвистическое значение. Книга ознаменовала важный шаг в использовании кастильского языка в качестве языка науки, обогатив кастильский анатомический лексикон, который начал формировать Бернардино Монтана в своем труде 1551 г. "Libro de la anatomía del hombre" ("Книга по анатомии человека"). Вальверде считается наиболее значимым испанским анатомом эпохи Возрождения.

Композитор и наставник: трактат о теории и практике музыки

Педро (Пьетро) Чероне (1566—1625 гг.) родился в Бергамо, Италия. Выучившись на музыканта, певчего и священника в Италии, он паломником отправился в Испанию в Сантьяго-де-Компостела около 1593 г. Год спустя, проживая в Мадриде в полной нищете, он попал под покровительство Сантьяго Гратии (Кабальеро де Грасия), в музыкальной академии которого получил работу. Вероятнее всего, благодаря Кабальеро де Грасия он смог служить певчим в королевской капелле Филиппа II и позже Филиппа III. Около 1603—1605 гг. он вернулся в Неаполь и в 1610 г. поступил на службу в капеллу нового вице-короля Неаполя, графа Лемуса, Педро Фернандеса Кастро. Именно в Неаполе он опубликовал в 1609 г. трактат о о грегорианском хорале и в 1613 г. "El melopeo y maestro", книгу на испанском языке, написанную практически полностью в Мадриде. Название, возможно, происходит от латинских слов "melopeia", означающего искусство создания мелодий, и "маэстро", употребляемого в значении выдающегося учителя музыки. "El Melopeo" представляет собой энциклопедический труд, состоящий из 849 глав на 1160 листах. Как указано в названии, в работе "приводится подробное описание того, что необходимо знать, чтобы стать безупречным музыкантом". Во вступлении Чероне дает рекомендации относительно этического и социального поведения музыканта. Затем он рассматривает грегорианский хорал, ритмический распев, музыкальный диалог и сочинение музыкального произведения. Он сравнивает обучение и знания о музыке в Испании и Италии, выделяя испанские недостатки, и представляет наиболее подробный перечень инструментов, используемых в Испании. Книга получила широкое распространение и являлась важным справочником для испанских музыкальных теоретиков XVII и XVIII веков. Осужденный в XIX веке за консерватизм, труд сегодня признан ценным источником информации об испанской музыке того времени.

Книга о Калисто и Мелибее и старой сводне Селестине

"La Celestina", без сомнения, является одним из величайших произведений испанской литературы. Предполагается, что было напечатано более 200 экземпляров первых изданий, хотя до наших дней сохранилось менее половины из них. Работа начиналась Фернандо де Рохасом (умер в 1541 г.) как комедия в 16 действиях, но впоследствии превратилась в трагикомедию, состоящую из 21 действия, которая и стала наиболее популярной версией. Помимо публикаций на территории Испании, испанский текст был напечатан в Лиссабоне, Риме, Венеции, Милане и Антверпене. Ранние переводы на итальянский, французский, немецкий, английский и голландский языки свидетельствуют о большой популярности данного труда. Издание с красивыми иллюстрациями, опубликованное севильским печатником Кромбергером примерно в 1518—1520 гг., является третьим из выпущенной им серии изданий и единственным, имеющим название "Libro de Calixto y Melibea y de la puta vieja Celestina" ("Книга о Калисто и Мелибее и старой сводне Селестине") вместо классического "Tragicomedia de Calisto y Melibea" ("Трагикомедия о Калисто и Мелибее"). Наиболее интересной чертой печати Кромбергера является использование неизменных ксилографических изображений во всех своих изданиях "La Celestina", которые, вероятнее всего, были получены с одних и тех же оттисков. Они встречаются в начале каждого действия и бывают двух видов: широкие прямоугольные гравюры, представляющие эпизоды, и еще одна серия несвязанных гравюр, на которых изображены персонажи, деревья и здания. Такие персонажи доверенныx слуг станут характерной чертой испанских крупноформатных газет в XIX веке. Данная книга представляет собой библиографическую редкость, так как она является единственным сохранившимся экземпляром этого издания.

Дополнение королевы Изабеллы Католической к завещанию, оформленное в Медина-дель-Кампо 23 ноября 1504 г.

23 ноября 1504 г., за три дня до смерти, королева Испании Изабелла подписала в Медина-дель-Кампо дополнение к своему завещанию, заверенное тем же нотариусом, Гаспаром де Грисио, в присутствии пяти из семи свидетелей, находившихся при подписании ее завещания 12 октября. В завещании королева обратилась к фундаментальным аспектам правления католических монархов. В дополнении, помимо подтверждения своего завещания, она затронула вопросы, напрямую связанные с управлением полуостровом, и проявила обеспокоенность испанской политикой в Америке, определив основы "Свода законов для королевства Индий" (кодекса, выпущенного королевской властью, управлявшей испанскими владениями в Америке и на Филиппинах). В последнем разделе завещания королева выразила желание, чтобы оригинал дополнения был отправлен в монастырь Девы Марии Гваделупской, расположенный в регионе Эстремадура в центральной Испании, но оно не было исполнено. Известно, что в период между 1543—1545 гг. завещание было передано в замок Симанкас, который вскоре после этого стал испанским королевским архивом. Дополнение, которое странным образом отделилось от завещания, перешло в коллекции Королевской библиотеки и стало частью сборника, из которого оно было изъято в 1881 г. Дополнение начинается с краткого обращения к Богу и подтверждает то, что было выражено в завещании. Далее следуют 16 разделов основного текста дополнения и подпись королевы с остатками королевской печати. Документ завершают заявление нотариуса, подписи и печати пяти свидетелей. Написанное изысканным классическим стилем на трех листах пергамента, дополнение, в обложке из дополнительного листа, вероятно, внешне выглядело так же, как и завещание.

Севильская Библия

"Biblia hispalense" ("Севильская Библия"), также известная как "Кодекс Толетанус", представляет собой рукопись первой половины X века, написанную на латинском языке строчными буквами вестготским письмом не менее чем четырьмя переписчиками. Названия также представлены на иврите, на полях имеются заметки на арабском языке. Рукопись состоит из брошюр по восемь листов в каждой, при этом текст на пергаменте располагается в трех столбцах, состоящих из 63—65 строк. В нее включены тексты Ветхого и Нового Завета со вступлением, прологом и комментариями Святого Иеронима, Святого Исидора и других. Несмотря на чисто христианский формат и содержание, арабское влияние мавританского завоевания Аль-Андалуса прослеживается в орнаменте и двойной арке в форме подковы с декоративными мотивами в виде цветов и листьев, типичными для исламского искусства. Рукопись содержит символы евангелистов, Святого Луки и Святого Иоанна, а также имеются рисунки пророков Михея, Наума и Захарии и некоторые инициалы с изображением рыб и птиц. Некоторые заглавные буквы и заголовки написаны синими и красными чернилами. Рукопись носит следы времени, особенно на первых страницах. Сохранилась частичная арабская нумерация XV и XVI веков, а также полная нумерация XVIII века. На последних страницах содержится фрагмент латинского глоссария из другого кодекса. В примечании на оборотной стороне листа 375 говорится, что Сервандо из Севильи дал книгу своему другу епископу Кордобы, который в 988 г. передал ее церкви Святой Марии в Севилье. Она попала в Национальную библиотеку Испании с другими материалами из Толедского собора в 1869 г.

Беат Лиебанский. Кодекс Фернандо I и Доньи Санчи

Около 776 г. монах по имени Беат, который, возможно, был аббатом монастыря Санто-Торибио-де-Льебана, написал труд под названием "Comentarios al Apocalipsis" ("Толкование к Апокалипсису"), пользовавшийся необыкновенным успехом в последующие пять веков. Благодаря огромной эрудиции Беат объединил и суммировал в этом тексте множество комментариев, касающихся апокалипсиса и принадлежавших таким авторам, как Святой Иериней Лионский, Святой Георгий Великий, Святой Исидор Севильский и ученый IV века Тиконий. Жанр апокалиптической литературы появился в еврейской традиции во II веке до н. э. и никогда не исчезал. Подобно своим современникам, одержимый неизбежным концом света, который согласно расчетам за шесть веков должен был наступить в 800 г. (838 г. по испанскому летоисчислению), Беат написал этот труд в назидание монахам. Он подчеркнул, что за последними ужасными катастрофами, провозглашенными Святым Иоанном Евангелистом, добро восторжествует над злом. Подлинная рукопись, которая с большой вероятностью была иллюминирована, не сохранилась. Несмотря на то, что страшная дата прошла и конец света не наступил, экземпляры труда Беата продолжали переписываться в монастырях на севере полуострова (только одна дошедшая до нас рукопись была написана за рубежом). Затем наступил внушающий страх 1000 г. и другие пугающие даты, поэтому текст, связанный с определенным циклом иллюстраций, продолжал интересовать читателей. Тридцать пять экземпляров рукописи, датируемых IX—XIII веками, дошли до наших дней. Благодаря семантической связи эти рукописи называются beato, и 26 из них иллюминированы. Два экземпляра хранятся в Национальной библиотеке Испании. Здесь представлен один из наиболее красивых экземпляров, "Кодекс Vitr/14/2", заказанный королем Леона и Кастилии Фернандо I и королевой Санча, и, возможно, созданный Факундо в Сан-Исидоро-де-Леон. Представленные в нем 98 миниатюр, наделенные удивительной выразительностью, располагаются в основном на цветных горизонтальных полосах в уникальном и легко узнаваемом стиле, сочетающем романский стиль с различными мосарабскими и северо-африканскими влияниями. Среди них выделяются "Четыре всадника", вид небесного Иерусалима, семиглавый змей и разрушение Вавилона. Рукопись, принадлежавшая маркизу Мондехарскому в конце XVII века, была конфискована Филиппом V вместе с оставшейся частью библиотеки во время войны за испанское наследство.