1 de ноября de 2012

Всеобщая история вещей Новой Испании, написанная братом Бернардино де Саагуном: Флорентийский кодекс

"Historia general de las cosas de nueva España" ("Всеобщая история вещей Новой Испании") представляет собой энциклопедическую работу о народах и культуре центральной Мексики, составленную братом Бернардино де Саагуном (1499–1590 гг.), францисканским миссионером, прибывшим в Мексику в 1529 г., через восемь лет после завершения испанского завоевания под предводительством Эрнана Кортеса. Эта рукопись, обычно называемая "Флорентийским кодексом", оказалась в собственности Медичи не позднее 1588 г. и сейчас находится в Библиотеке Медичи Лауренциана во Флоренции. Саагун начал проводить исследование культур коренного населения в 1540-х гг, используя подход, который ученые назвали бы предшественником современного полевого метода в антропологии. Им двигали главным образом религиозные цели: он верил, что необходимо понять ложных богов и их влияние на народ ацтеков, чтобы искоренить веру местного населения в этих богов и обратить их в христианство. Саагун отвергал большую часть местной культуры, но при этом восхищался многими качествами ацтеков. Как он написал в прологе к первой книге своей работы, мексиканцы "считаются варварами, обладающими малой ценностью, однако в вопросах культуры и утонченности они на голову выше других народов, притворяющихся весьма учтивыми". Саагун пользовался поддержкой двух серьезных местных групп: старейшин многих городов центральной Мексики ("принципалов") и студентов нахуа, а также бывших студентов колледжа Санта-Крус в Тлателолко, где Саагун проработал большую часть своей жизни в Мексике. Принципалы отвечали на опросники о своей культуре и религии, подготовленные Саагуном, и их ответы записывались пиктографическим видом письма. Студенты нахуа расшифровывали изображения и дополняли ответы, фонетически транскрибируя науатль буквами латинского алфавита. Затем Саагун просматривал текст на науатль и добавлял собственный перевод на испанский. Вся работа заняла почти 30 лет и наконец была завершена в 1575—1577 гг., когда Саагун подготовил новый полный экземпляр рукописи. Затем рукопись была увезена в Испанию братом Родриго де Секера, главным уполномоченным францисканцев, поддерживавшим работу Саагуна. 12 книг кодекса изначально были поделены на четыре тома, каждый в отдельном переплете, но позднее из них составили три тома. Рукопись оформлена в виде двух столбцов: справа находится исходный текст на науатль, а слева — испанский перевод Саагуна. 2 468 великолепных иллюстраций, сделанных студентами, расположены в основном в левом столбце, где текст короче. В иллюстрациях сочетаются синтаксические и символические черты древней традиции рисуночного письма нахуа с внешними признаками европейской живописи эпохи Возрождения.

6 de ноября de 2012

Книга о медицинских и диетологических терминах

Эта рукопись представляет собой экземпляр "Kitab Al-jami li-mufradat al-adwiya wa al-aghdhiya" ("Книги о медицинских и диетологических терминах"), энциклопедии в алфавитном порядке, которую написал андалузский автор Абд Аллах ибн Ахмад ибн аль-Байтар аль-Малаки (около 1197—1248 гг.) и которая содержит названия и свойства более тысячи растений и веществ, имеющих лекарственное значение. Автор цитирует многих ученых-предшественников, в том числе Диоскорида, Галена и Авиценну. Ибн аль-Байтар родился в Малаге, отсюда происходит часть его имени аль-Малаки, а текст содержит многочисленные ссылки на Андалузию и андалузские географические названия, например, Ронду. Данный экземпляр рукописи состоит из 91 страницы по 25 строк в каждой, является неполным и содержит лишь малую часть оригинала. Он довольно резко завершается ближе к концу слов, начинающихся с буквы "bā", на слове "bīsh". В тексте оригинала ибн аль-Байтара в этом месте находится: "Некоторые врачи утверждают, что al-bīsh растет в землях Китая … они едят его зеленым в земле Халахал в районе Синда". Конец последней страницы данной рукописи изменен следующим образом: "Они едят его зеленым в течение семи дней по утрам и вечерам, ибо это оказывает благотворное влияние, как мы уже сказали". Изменение, вероятно, было внесено, чтобы скрыть незавершенность рукописи. В коротком колофоне написано: "Молитв и мира нашему хозяину Мухаммаду, его семье и спутникам. Эта книга была завершена с Божьей помощью и добродетелью Его утешения. Аминь." На обложке указано имя предыдущего владельца рукописи Ибрагима Паши (1789—1848 гг.), старшего сына Мухаммада Али Паши, прославленного правителя Египта.

Перевод астрономических таблиц Улугбека на арабский язык

Эта рукопись содержит перевод введения к знаменитым зиджам (астрономическим таблицам или записям ежедневных явлений) Улугбека (1394—1449 гг.), выполненный с персидского на арабский Яхья ибн Али аль-Рифаи в XV—XVI веке. Во вступлении к своей работе аль-Рифаи утверждает, что он занялся этим проектом по повелению египетского астронома Шамс аль-Дина Мухаммада ибн Абу аль-Фатх аль-Суфи аль-Мисри (умер около 1494 г.), занимавшегося изучением и пересмотром зидж Улугбека для географических координат Каира. Данный рукописный экземпляр перевода аль-Рифаи состоит из 29 страниц с 31 строкой на странице. На титульном листе находятся печати предыдущих владельцев, в том числе Уcмана аль-Фанави, египетского судьи, и Мухаммада Али Паши, wālī (правителя) Египта в период с 1811 по 1848 гг. В колофоне указано, что переписывание было завершено в конце месяца мухаррам 1134 года хиджры (середина ноября 1721 г.), а также приведено имя писца: Юсуф ибн Юсуф аль-Махалли аль-Шафии, известного как аль-Каларджи. К этой работе прилагается еще одна рукопись в том же переплете, но написанная другим почерком и начинающаяся на странице 43. В слегка искаженном колофоне второй рукописи указано, что это также арабский перевод с персидского языка части зиджи Улугбека, но в этом случае переводчиком является Хасан ибн Мухаммад аль-Фасихи аль-Низами, известный как Кади Хасан (судья Хасан). Перевод датирован примерно концом 1015 года хиджры (1607 г.), а данный экземпляр рукописи датирован 1126 годом хиджры (1714 г.). В более раннем утверждении предполагается, что сохранившаяся часть рукописи основана на переводе другого переводчика, а не Кади Хасана.

Вступительное послание о действиях с синусом

Эта рукопись представляет собой экземпляр "al-Risāla al-Fatḥīya fī al-a‘māl al-jaybīya" ("Вступительного послания о действиях с синусом"), автором которой является Мухаммед ибн Мухаммед ибн Ахмад Абу Абд Аллах, Бадр аль-Дин (1423—1506 гг.), известный как Сибт аль-Маридини, или внук аль-Маридини, в честь отца своей матери, знаменитого астронома. Рукопись состоит из 16 страниц по 14 строк в каждой и содержит введение и 20 bābs (глав или статей). Их длина варьируется от нескольких строк до одной страницы; в них рассматриваются такие темы, как определение основных направлений и кибла ("направление на Мекку"). Судя по всему, Сибт аль-Маридини родился в Дамаске, но провел большую часть своей жизни в Каире, где он служил muwaqqit (хранителем времени) в мечети Аль-Азхар. Подобно своему деду, он был плодовитым автором и писал на множество тем, включая фикх (религиозное право) и астрономию. Сохранились рукописные экземпляры многих его трудов, а экземпляры данной работы представлены в различных европейских и ближневосточных коллекциях. Одни только фонды Национальной библиотеки Египта, Дар аль-Кутуб, содержат десять экземпляров этой работы, это позволяет предположить, что данная работа была одним из наиболее популярных произведений автора. На обложке рукописи виден оттиск печати египетско-курдского ученого и гуманиста Ахмада Таймура (1871—1930 гг.), что свидетельствует о том, что он завещал рукопись Дар аль-Кутуб. На обложке также содержится статья о происхождении слова "al-jayb" ("функция синуса"), написанная тем же почерком, что и основной текст, а в верхнем левом углу имеется краткая заметка о значении функции синуса для нескольких различных углов. Во введении автор предлагает другое название для своей работы: "Risāla fī al-‘amal bi al-rub‘ al-mujayyab" ("Послание о действии квадранта синуса").

Книга времен

Это рукописный экземпляр книги "Kitāb al-Azmān" ("Книга времен", известной также как "Kitāb al-Azmina"), автором которой является Юханна Ибн Масавайх (умер около 857 г.), знаменитый врач эпохи Аббасидов. Произведение написано в традициях исламской гемерологии — изучения календаря с точки зрения распознавания благоприятного момента для выполнения различных действий в определенную дату или время. Во введении автор пишет: "Люди ученые, философы и врачи Персии, Индии и Рума [Малой Азии] утверждают, что год можно разделить на четыре части: весна, лето, осень, [и] зима. Для каждой из этих частей они обозначили подходящие к ней знаки зодиака, а их три, и [они также обозначили] положения Луны (al-anwāʾ), которых семь. И они указали благоприятные в выполнении действия для каждой из составляющих частей". Далее следуют разделы для каждого времени года, перечисляющие количество дней, знаки зодиака, положения Луны и жидкости тела по Галену, связанные с каждым временем года, а также соответствующее парное сопоставление категорий жара, сухости, холода и влажности. В разделе о зиме, например, можно прочесть, что она напоминает "воду, ибо является холодной и влажной, и в это время года пробуждается кашель, а также плеврит". Далее следует более длинный раздел, перечисляющий al-shuhūr al-rūmīya (римские месяцы) в их левантийских формах, в котором подробно описано значение и обычные действия для каждого дня. Например, в записи для месяца "Tishrīn al-awwal" (октябрь) говорится, что в первый день месяца начинает дуть восточный ветер и люди спускаются с крыш, и что десятого числа месяца будет день, в который Авраам был готов принести в жертву своего сына. Ибн Масавайх утверждает, что в этом месяце следует свести к минимуму занятия сексом и избегать употреблять в пищу арбузы, огурцы, сливки, коровье мясо и все крупы, помимо риса. Также он предписывает пить в этом месяце холодную воду. В колофоне данной рукописи не указана дата, зато приведено имя писца: Салих Салим ибн Салим ибн Саид аль-Шами аль-Димашки. Обложка этого экземпляра подписана словами "Maktabat Taymūr" (библиотека Таймура). Частично неразборчивый оттиск печати содержит имя "Таймур" и дату 1912 г, указывая на то, что эта рукопись была завещана Дар аль-Кутуб (Национальной библиотеке Египта) египетско-курдским ученым и гуманистом Ахмадом Таймуром (1871—1930 гг.).

Книга доказательств секретов науки весов и мер (часть 3)

Эта рукопись содержит один раздел из "Kitāb al-burhān fī asrār ‘ilm al-mīzān" ("Книги доказательств секретов науки весов и мер") персидского алхимика Айдамура ибн Али ибн Айдамура аль-Гилдаки (также встречается как аль-Джалдаки, умер около 1342 г.). Его имя указывает на то, что он родился в Джалдаке, на территории современного Афганистана. За 17 лет аль-Гилдаки объездил Ирак, Малую Азию, Западную Африку, Египет, Йемен, Хиджаз и Сирию. Эти путешествия подробно описаны в другой его работе, "Kitāb nihāyat al-ṭalab fī sharḥ kitāb al-muktasab" ("Пределы стремления относительно разъяснения книги приобретенного [знания]"). Аль-Гилдаки считается одним из последних выдающихся исламских алхимиков. Первая часть его "Книги доказательств" в основном касается отношения между Создателем и сотворенным миром, а также взаимоотношений между высоким и низким уровнями бытия в различных их проявлениях. Вторая часть посвящена Али (зятю Пророка и центральной фигуре исламских эзотерических традиций) и греческому философу Аполлонию Тианскому. Третья часть представляет собой комментарии к "Nihāyat al-ṭalab wa aqṣā ghāyāt al-arab" ("Высшему стремлению и отдаленному плану") уроженца Персии Джабира ибн Хайяна (около 737—около 815 гг.). Работа также содержит информацию об отношении металлов к соответствующим планетам и другие данные по химии. Настоящая рукопись состоит из третьей части произведения аль-Гилдаки. Однако первые несколько страниц текста отсутствуют. В колофоне сказано о "завершении переписывания этой третьей части книги ... Ахмадом ибн Ахмадом ибн Ибрагимом Джарибатом аль-Шафии аль-Катиб аль-Азхари с экземпляра шейха ... Мухаммада ибн Абу аль-Кайр аль-Малики аль-Микати аль-Шарифа". В колофоне также указано, что писец завершил рукопись 29 дня месяца мухаррам 998 года хиджры (8 декабря 1589 г. н.э.). На первой из сохранившихся страниц стоит печать Министерства религиозных пожертвований (awqāf) с номером 828 из библиотеки Закия, тем самым указывая на происхождение рукописи из наследства египетского государственного деятеля Ахмада Заки Паши (1867—1934 гг.).