15 de июля de 2011

Письмо, 17 января 1789 г., Мохлин, г-ну Джону Смиту, торговцу книгами, в библиотеку с выдачей книг на дом, Глазго

Роберт Бернс (1759–1796 гг.) наиболее известен своими стихами и песнями, отражающими культурное наследие Шотландии. Он родился в селе Аллоуэй, графство Эйршир, Шотландия; он был старшим из семерых детей крестьянина Уильяма Бернса и его жены Агнес Браун. Бернс не получил полного формального образования, но он читал произведения английской литературы и с живым интересом впитывал традиционные фольклорные шотландские песни и сказания его родного сельского региона, которые передавались, главным образом, путем устных преданий. Он начал сочинять песни в 1774 году и опубликовал свою первую книгу "Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте" в 1786 году. Книга имела большой успех, и благодаря собранным в ней стихам на различные темы — на шотландском и английском языках — Бернс снискал широкую славу. Одновременно с работой на литературном поприще, Бернс содержал ферму; последние 12 лет своей жизни он посвятил сбору и обработке традиционных шотландских народных песен для сборников песен, в том числе "Шотландский музыкальный музей" и "Сборник избранных шотландских [так!] арий для исполнения". В эти сборники Бернс включил сотни шотландских народных песен, при этом в некоторых случаях он переписывал оригинал текста и перекладывал его на новую или измененную музыку. Весной и ранним летом 1788 года в его жизни произошли значительные изменения. Переселившись из Эдинбурга в Мохлин, Бернс женился на Джин Армор, взял в аренду ферму в Эллиленде и был назначен на должность акцизного чиновника в Эллисленде. Неудивительно, что он также пытался взыскать причитающиеся ему выплаты по долгам. В данном письме Бернс обращается к торговцу книгами Джону Смиту с просьбой "выслать мне, если это представляется возможным, оплату за девять экземпляров книги, которую я в прошлый раз выслал из Кильмарнока, и за которую мне еще не было выплачено". Это письмо является повторным письмом, высланным спустя некоторое время после первого письма, датированного 18 июля 1788 года, в котором Бернс обращается с просьбой оплатить девять экземпляров его книг, высланных из Кильмарнока (См. ссылку на "Письмо, 18 июля 1788 г., Мохлин, г-ну Джону Смиту..."). Спустя пять месяцев Бернс так и не получил дополнительную оплату. Эта безуспешная переписка дает нам представление о сложностях и задержках в расчетах в ситуации, где в делах участвуют и индивидуальные покупатели, и многочисленные книготорговцы.

Письма Кларинде и др., приложение

Роберт Бернс (1759–1796 гг.) наиболее известен своими стихами и песнями, отражающими культурное наследие Шотландии. Он родился в селе Аллоуэй, графство Эйршир, Шотландия; он был старшим из семерых детей крестьянина Уильяма Бернса и его жены Агнес Браун. Бернс не получил полного формального образования, но он читал произведения английской литературы и с живым интересом впитывал традиционные фольклорные шотландские песни и сказания его родного сельского региона, которые передавались, главным образом, путем устных преданий. Он начал сочинять песни в 1774 году и опубликовал свою первую книгу "Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте" в 1786 году. Книга имела большой успех, и благодаря собранным в ней стихам на различные темы — на шотландском и английском языках — Бернс снискал широкую славу. Одновременно с работой на литературном поприще, Бернс содержал ферму, а в 1788 году он был назначен на должность акцизного чиновника в Эллисленде. Последние 12 лет жизни он посвятил сбору и обработке традиционных шотландских народных песен для сборников песен, в том числе "Шотландский музыкальный музей" и "Сборник избранных шотландских [так!] арий для исполнения". В эти сборники Бернс включил сотни шотландских народных песен, при этом в некоторых случаях он переписывал оригинал текста и перекладывал его на новую или измененную музыку. Во время пребывания в Эдинбурге в декабре 1787 года Бернс познакомился с госпожой Агнес Крейг Маклиоз. Для них обоих это была любовь с первого взгляда. Помимо частых встреч, они также поддерживали страстные романтические отношения, обмениваясь любовными посланиями. Вскоре они решили называть себя "аркадскими именами", как выражался Бернс: Кларинда и Сильвандер. Брак между ними был невозможен, и переписка оборвалась после отъезда Бернса из Эдинбурга. Позднее госпожа Маклиоз передала письма, полученные ею от Бернса, Джону Финдли, писавшему (по его словам) биографию поэта (биография так и не была написана). В 1802 году некоторые из его писем были опубликованы без ее согласия.

History of Armenia (История Армении)

Микаэл Чамчян родился в Стамбуле в 1738 году. Учился и работал в родном городе ювелиром до 1762 года, после чего вступил в армянский католический орден мхитаристов в монастыре Св. Лазаря в Венеции. Орден Мхитаристов, основанный аббатом Мхитаром (1676–1749 гг.) в 1700 г., посвятил свои труды религиозному, культурному и литературному возрождению Армении, которая в то время находилась под владычеством Османской империи. В 1774 г. Чамчян был назначен преподавателем армянского языка в монастыре Св. Лазаря, а в 1784 г. он опубликовал первый том Истории Армении с начала мироздания до года Господня 1784. Последний том вышел в свет в 1786 г. Работая над книгой, написанной в стиле летописи, автор свободно привлекал и анализировал неармянские первоисточники, благодаря чему этот трехтомный труд объемом в 3 000 страниц стал первым критическим исследованием истории армянского народа. В 1811 г. Чамчян подготовил сокращенную версию своей истории, которая была переведена на английский язык и опубликована в Индии в 1827 г. Его работа, оказавшая огромное влияние на исследования армянской культуры и культуры Востока на протяжении всего 19-го в., до сих пор считается специалистами классическим трудом в этой области. В 1795 г. Чамчян был назначен представителем ордена мхитаристов в Стамбуле, где и умер в 1823 году.

История Армении, написанная отцом Микаэлом Чамичем, от года 2247 до Р. Х. до года 1780 после Р.Х. или 1229 года армянской эры

История Армении, от года 2247 до Р. Х. до года 1780 после Р.Х. или 1229 года армянской эры представляет собой перевод сокращенной версии трехтомной истории Армении, которая изначально была написана на армянском языке отцом Микаэлом Чамчяном и опубликована в Венеции в 1784–1786 гг. Чамчян родился в Стамбуле в 1738 г., а в 1762 г. вступил в армянский католический орден мхитаристов в монастыре Св. Лазаря в Венеции. Работая над книгой, написанной в стиле летописи, автор свободно привлекал и анализировал неармянские первоисточники, благодаря чему этот труд стал первым критическим исследованием истории армянского народа. В 1811 г. Чамчян создал сокращенную версию своей истории, переведенную на английский язык Ованесом Авдаляном (Иоганнесом Авдалом) и опубликованную в Калькутте (ныне Колката) в 1827 г. Переводу предшествуют написанные Авдаляном обращение к Азиатскому обществу Бенгалии и предисловие, содержащее обзор истории Армении и анализ работ крупнейших армянских историков, а также постскриптум с обзором событий, произошедших в Армении в 1780-1827 гг.

Евангелие монастыря Верин Нораванк

Это прекрасно иллюстрированная копия Евангелие была сделана в 1487 году н.э. в монастыре Верин Нораванк в Армении. Точное место нахождения монастыря неизвестно, но с конца 1980-х годов его связывают с развалинами монастыря Аратес (Аратесиванк) в регионе Сюник. Монастырь Верин Нораванк поддерживал тесные связи с более известным монастырем Амагу Нораванк, с которым его часто путают. В настоящее время известны менее 15 манускриптов, скопированных в монастыре Верин Нораванк. Как и большинство армянских рукописей, Евангелие монастыря Верин Нораванк содержит обширный колофон, в котором прослеживается история Евангелие. Этот колофон имеет большую важность еще и потому, что содержит одно из редких упоминаний жившего в то время правителя тюркских кочевых племен Ак-Коюнлу (в переводе с тюркского "белобаранные") султана Якуб-бека. Поразительной особенностью этого Евангелие, которое было приобретено Библиотекой Конгресса в 2008 году, являются четыре миниатюрных изображения евангелистов и цветные иллюстрации в тексте. Технический анализ иллюстраций выявил, что художник использовал несколько редких пигментов, а именно: серебристо-белый (оксид олова, SnO2), синюю пигментную смесь из кобальтового стекла (смальты), ультрамарина и, возможно, индиго, а также красную пигментную смесь свинцового сурика с киноварью. Использование этих пигментов позволяет говорить об истинном мастерстве художника, а также о влиянии ближневосточных и местных техник изготовления керамических изделий и текстиля.

Иберийский, или грузинский, алфавит и молитвы

Alphabetum ibericum, sive georgianum: cum Oratione (Иберийский, или грузинский, алфавит и молитвы) является одной из двух первых книг, напечатанных на грузинском языке с использованием разборного шрифта. В 1620-х годах Священная конгрегация пропаганды веры, орган Римско-католической церкви, основанный в начале 17-го века с целью распространения католичества в некатолических странах, приступила к обучению монахов, отправляющихся в Грузию в качестве миссионеров. Грузинскому языку монахов обучал Нисефоро Ирбачи Гиоргиано, посол царя Грузии Теймураза I в Риме. Печатники Конгрегации отлили грузинский шрифт и в 1629 году напечатали несколько книг на грузинском языке, в том числе грузинско-итальянский словарь и этот небольшой томик молитв. Книга содержит таблицу соответствий грузинских букв и звуков грузинского языка с латинскими эквивалентами каждой буквы и переведенные на грузинский язык тексты молитв Pater noster (Отче наш), Ave maria (Аве Мария), Credo (Верую) и другие основополагающие тексты. Начало распространения христианства в Грузии относится к первым векам первого тысячелетия нашей эры. Возникшая в результате в четвертом веке нашей эры Грузинская православная церковь принадлежит Православной церкви с первого десятилетия седьмого века и никогда не подчинялась Римско-католической церкви.