Библия для жестянки из-под печенья

Описание

Книга em "Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda" ("Священная Книга Господня, называемая Библией Ветхого и Нового Завета, переведенная на язык луганда"), которая также известна как "Библия для жестянки из-под печенья", представляет собой первый перевод Библии на луганда, язык наиболее крупной этнической группы баганда, населяющей современную Уганду. Перевод был выполнен в Буганде совместными усилиями миссионеров Церковного миссионерского общества Англии и представителей народа баганда, недавно обращенных в христианство. Британские миссионеры стали прибывать в Уганду в конце XIX века с целью обращения ее населения в христианство. Стремясь обеспечить народ баганда Библией на родном языке, они перевели ее с версии на языке суахили, что заняло шесть лет и продолжалось до 1896 года. Первыми переводимыми книгами стали четыре Евангелия, работа над которыми была завершена в 1890 году. Перевод выполнил преподобный Александр Маккей, занимавший в то время пост главы протестантской миссии в Буганде, вместе со своими новообращенными подопечными из народа баганда. В 1891 году коллега Маккея, преподобный Р. Д. Эш, напечатал в Англии Евангелие от Иоанна. Джордж Уильям Пилкингтон, ирландский протестантский миссионер, прибывший в Буганду в 1891 году, получил задание завершить перевод. Пилкингтон был увлеченным лингвистом и неплохо изучил язык луганда во время долгого путешествия в Уганду от побережья Индийского океана. В 1891 году над переводами в Буганде работали 17 мужчин и 14 женщин. Пилкингтон и Генри Райт Дутамагузи (Дута), представитель народа муганда, перевели Деяния, Послания святого апостола Петра, а также Книгу Откровения. Деяния были опубликованы в 1892 году в Великобритании. Кроме того, вышло однотомное издание, в котором были объединены Евангелия и Деяния. К 1893 году было выпущено полное однотомное издание Нового Завета на языке луганда. Между тем Пилкингтон и Дута приступили к работе над Ветхим Заветом. Первыми опубликованными в 1893 году книгами стали Исход и Книга Иисуса Навина, за ними в 1894 году последовали Книга Бытия, Псалтирь и Книга пророка Даниила. В 1896 году первые пять книг Ветхого Завета были изданы в одном томе. Пилкингтон завершил труд над оставшейся частью Ветхого Завета, за исключением книг малых пророков, которые перевел преподобный Уильям Артур Крэбтри. По окончании этой работы вся Библия была переведена на язык луганда. Согласно легенде, книга шириной и толщиной в три дюйма получила название "Библия для жестянки из-под печенья", поскольку была напечатана таким образом, чтобы помещаться в жестяную коробку из-под печенья марки "Huntley & Palmers" этого размера (три дюйма = 7,6 сантиметра). В действительности такой размер Библии обусловлен тем, что она печаталась небольшими частями, которые можно было легко переносить в полотняных сумках народа баганда. Быстрый перевод частей Библии разными людьми отражен в нумерации страниц. Книги от Бытия до II книги Самуила пронумерованы от страницы 3 до страницы 720; затем следует отдельная нумерация от страницы 1 до страницы 709 для частей от I книги Царей до Песни песней Соломона, а также нумерация от страницы 1 до страницы 509 для текстов книг от Исаии до Малахии. Новый Завет имеет нумерацию от страницы 3 до страницы 623. Когда дело дошло до итоговой печати всей Библии, Британское и зарубежное библейское общество решило оставить размеры без изменений. Таким образом, итоговая версия получилась массивной и блокообразной. Для королей Уганды, кабаки Мванга Буганды, омукамы Кабалега Буньоро и омукамы Торо, были изготовлены специальные экземпляры. Экземпляр этого первого издания Библии на языке луганда хранится в Национальном музее Уганды в Кампале.

Дата создания

Период времени темы

Информация об издании

Британское и зарубежное библейское общество, Лондон

Язык

Название на языке оригинала

Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda

Тип объекта

Физическое описание

4 тома (720 страниц, 709 страниц, 509 страниц, 623 страницы); 3 x 3 дюйма

Примечания

  • Из Национального музея Уганды. Оцифровано в Национальной библиотеке Уганды при поддержке Корпорации Карнеги в Нью-Йорке.

Ссылки

  1. Louis Timothy Manarin, And the Word Became Kigambo: Language, Literacy and Bible Translation in Buganda 1875-1931 (Indiana University, Department of History, Ph.D. thesis: 2008).

Международная система совместимости изображений (IIIF) Помощь

Последнее обновление: 19 июня 2017