Библия на старошведском языке с комментариями

Описание

Данная рукопись содержит сокращенную версию Пятикнижия на старошведском языке с тремя короткими связующими трактатами, после которых идут Книга Иисуса Навина, Книга Судей, Книга Юдифи, Книга Есфири, Книга Руфи, Книги Маккавеев и Откровение. Перевод Пятикнижия — или пересказ, поскольку переводы в современном значении этого слова в ограниченном количестве появились лишь в Средние века — датируется началом XIII века. Имя пересказчика неизвестно. Три связующих исторических и философских трактата, включенных в рукопись, написаны святым Августином и святым Фомой Аквинским. Как и библейские тексты, они представляют собой в равной степени вольные пересказы оригиналов на латыни. Другие книги Ветхого Завета в составе рукописи были переведены в конце XIV века (около 1500 года). Книгу Иисуса Навина и Книгу Судей перевел Николай Рагвальди (умер в 1514 году), главный духовник в шведском монастыре Вадстена, а Книги Есфири, Руфи, Юдифи и Книги Маккавеев — Йонс Будде (около 1437–1491 гг.), монах из бригиттинского монастыря в Наантали, Финляндия. Имя переводчика Книги Откровения неизвестно. Рукопись является первым известным переводом Библии или ее значительной части на шведский язык. В колофоне указано, что перевод выполнен на средства монахини монастыря Вадстена Ингегерд, дочери Торстена Бовастасона. Мать Ингегерд передала в дар пергамент, а неизвестная монахиня Вадстена переписала рукопись. В колофоне она обращается к читателям с просьбой упоминать ее имя в своих молитвах. Рукопись содержит две раскрашенные вручную ксилографии. Одна из них, автором которой считается немецкий художник Ганс Себальд Бехам (1500–1550 гг.) или ученик его школы, представляет собой единственный известный экземпляр данной гравюры. Рукопись принадлежала бригиттинскому монастырю в Вадстене и в 1780 году была приобретена Королевской библиотекой (Национальной библиотекой Швеции).

Последнее обновление: 17 октября 2017