Изречения

Описание

Тимур (Тамерлан), тюрко-монгольский правитель XIV века, написал на тюркском чагатайском языке мемуары, оригинал которых в настоящее время утерян. Произведение создавалось как книга наставлений для принцев и правителей и на протяжении многих лет получала различные названия, включая название, приведенное в этой рукописи, "Малфузат" ("Изречения"). Мемуары были переведены на персидский язык Абу Талибом аль-Хусайни, который, вероятно, был шиитским ученым-чиновником из Хорасана и в 1630‑х годах состоял на службе у правителей Великих Моголов в Индии. В качестве основы для своего перевода Аль-Хусайни использовал вариант рукописи на турецком языке, который он нашел в библиотеке османского правителя в Йемене. Свой перевод Аль-Хусайни посвятил Шах-Джахану, императору Великих Моголов (1628–1658 гг.), которому текст, очевидно, не понравился, поскольку он потребовал внести изменения, что и было сделано Мухаммадом Афзалем Бахтияри. Данная копия перевода аль-Хусайни, вероятно, была создана на территории Индии в середине XIX века. Рукопись содержит только одну из многочисленных версий мемуаров Тимура, написанных и измененных на протяжении нескольких столетий. Рукопись начинается с предисловия (листы 1–4), в котором Бахтияри восхваляет Аллаха, Мухаммеда, четырех праведных халифов и султанов династии Тимуридов. В предисловии также содержится название рукописи; краткое описание истории ее обнаружения, перевода на персидский язык и изменения; замечания о пользе книги для будущих принцев и государственных деятелей, а также комментарии о детстве и царствовании Тимура. Далее следует краткий раздел под названием "Двенадцать боговдохновенных заповедей Тимура" (листы 4–5). Среди 12 заповедей, которыми, как считается, руководствовался Тимур, указано "справедливое правление", "различение правды и лжи" и "следование законам Божьим". Основная часть рукописи (листы 5–653) посвящена событиям из жизни Тимура. Повествование ведется от первого лица и начинается с назначения четырех визирей. Одни события отмечены подзаголовками красного цвета, у других нет подзаголовков. В заключительном разделе (листы 653–655) рассказывается о Тимуре во время его похода на Китай, о болезни, сразившей его в пути, о его васият (завещании) и смерти. Рукопись написана плотным письмом насталик разными почерками, указывающими на то, что над копированием рукописи в разное время работали один или несколько переписчиков. В разных частях текста можно найти цитаты на тюркском чагатайском языке с персидским переводом. Для нумерации страниц используются арабские цифры. В тексте рукописи встречается множество повторов, тавтологий и непонятных оборотов, что отражает влияние на текст множества официальных и неофициальных биографий и мемуаров Тимура, которые на протяжении веков многократно переписывались на разные языки разными авторами и в разных целях. Эти "Книги Тимура", написанные в разных жанрах и под разными названиями, в основном создавались под покровительством Великих Моголов Индии в XVII и XVIII веках и популяризировались ими.

Дата создания

Период времени темы

Название на языке оригинала

ملفوظات

Тип объекта

Физическое описание

656 листов (17 строк), переплет: бумага; 29,5 x 17,4 сантиметра

Ссылки

  1. Major Charles Stewart, translator, Malfuzat Timury: Autobiographical Memoirs of Moghul Emperor Timur (London: W. Nicol,  1830).
  2. Ron Sela, The Legendary Biographies of Tamerlane: Islam and Heroic Apocrypha in Central Asia. (Cambridge: Cambridge University Press, 2011).
  3. Howard Miller, “Tamburlaine: The Migration and Translation of Marlowe’s Arabic Sources,” in Travel and Translation in the Early Modern Period, edited by Carmine G. Di Biase (Amsterdam and New York: Rodopi, 2006).

Международная система совместимости изображений (IIIF) Помощь

Последнее обновление: 27 августа 2015