Комплютенская полиглотта

Описание

"Комплютенская полиглотта" представляет собой первую многоязычную Библию, выпущенную в виде полного печатного издания. Идея создания этой Библии принадлежала кардиналу Франсиско Хименесу де Сиснеросу (около 1436−1517 гг.), который также руководил изданием работы и ее финансированием. В начале XVI века кардинал Сиснерос выступил инициатором возрождения университета Алькала-де-Энарес (ведущего свою историю с 1293 года), в 1508 году основав на его базе новое учебное заведение — Университет Комплутенсе. (Университет получил свое название в честь древнеримского поселения Комплутум, существовавшего на месте города Алькала-де-Энарес.) При поддержке таких выдающихся деятелей как Антонио де Небриха кардинал Сиснерос разработал новую учебную программу, отличавшуюся более современной педагогической направленностью. Публикация "Комплютенской полиглотты" отражает намерения кардинала, направленные на возрождение образования и повышение интереса к изучению Священного Писания. Это издание является вершиной испанского типографского мастерства XVI века. Несмотря на отсутствие точной информации о том, кто подготовил к печати отдельные разделы Библии, известно, что непростую задачу по составлению этого издания примерно в 1503 году взял на себя кардинал Сиснерос, находившийся в окружении экспертов и специалистов по многим языкам. Это был трудный и напряженный процесс, продолжавшийся более десяти лет. Печатные работы были выполнены французом Арнальдо Гильеном де Брокаром, до этого работавшим в Памплоне. Он открыл свою главную типографию в Алькале в 1510 году. Чтобы напечатать эту книгу, Брокару пришлось изготовить новые значительно улучшенные литеры для набора текстов на латыни, греческом языке и иврите. Его греческие литеры считаются самыми красивыми из всех существующих резных аналогов. Тираж книги был выпущен в период с 1514 по 1517 год, однако ее распространение было начато только в 1520 году, после разрешения из Рима. Издание состоит из томов в отдельном переплете, общее количество страниц в которых доходит до 1 500. Шестьсот экземпляров книги было напечатано на бумаге и шесть — на пергаменте. Первый том содержит текст Пятикнижия — первых пяти книг Еврейской Библии. Верхние три четверти страницы разделены на три столбца, в левом из которых приведен греческий текст, в среднем — текст латинской Вульгаты, а в правом — текст на иврите. Нижняя часть страницы разделена на два столбца: левый содержит арамейский перевод Пятикнижия, известный как "Таргум Онкелоса", а правый — перевод этого текста на латынь. Каждая страница содержит эпиграф и заметки на полях с правой стороны. Во втором и третьем томах приведена оставшаяся часть Ветхого Завета на греческом языке, латыни и иврите. Четвертый том содержит Новый Завет на греческом и латинском языках. Последняя часть четвертого тома и пятый том включают словари иврита и арамейского языка, грамматику иврита и словарь греческого языка.

Дата создания

Период времени темы

Информация об издании

Арнальдо Гильен де Брокар, Алькала-де-Энарес

Название на языке оригинала

Vetus testamentū multiplici lingua nūc primo impressum, Et imprimis Pentateuchus Hebraico Greco atq[ue] Chaldaico idiomate

Тип объекта

Физическое описание

6 томов

Примечания

  • Колофон (на латыни) в конце последнего тома содержит следующий текст: "Здесь заканчивается грамматика иврита, вновь со всей искусностью и старанием напечатанная в пользующемся большой известностью Университете Комплутенсе мастером печатного дела, достопочтенным Арнальдо Гильеном де Брокаром, в последний день мая 1565 года по рождестве Господа нашего, по заказу и на средства его высокопреподобия отца и господина нашего во Христе Франсиско Хименеса де Сиснероса, кардинала Испании, архиепископа Толедо, эрцканцлера приматов Испании и Кастильского королевства. Вторая часть Ветхого Завета на иврите и греческом языке, в каждом случае сопровождаемая латинским переводом, ныне напечатана в первый раз. Третья часть Ветхого Завета на иврите и греческом языке, в каждом случае сопровождаемая латинским переводом, ныне напечатана в первый раз. Четвертая часть Ветхого Завета на иврите и греческом языке, в каждом случае сопровождаемая латинским переводом, ныне напечатана в первый раз. Новый Завет на греческом и латинском языках, заново напечатан в Академии Комплутенсе; словари иврита и арамейского языка ко всему Ветхому Завету и остальным трактатам, упоминаемым в приведенном ниже предисловии, заново напечатаны в Академии Комплутенсе".

Внешние ресурсы

Ссылки

  1. University and Historic Precinct of Alcalá de Henares. http://whc.unesco.org/en/list/876.

Международная система совместимости изображений (IIIF) Помощь

Последнее обновление: 24 марта 2015