O evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo, escrito pelo apóstolo Mateus; traduzido do russo para o aleúte (dialeto fox) pelo padre Joann Veniaminov em 1828 e corrigido em 1836; o padre Iakov Netsvetov, ao examinar a versão final, adicionou notas tornando-o compreensíve também aos akhintsy, que possuiam seu próprio dialeto

Descrição

Joann Veniaminov (1797-1879) foi um padre ortodoxo russo que, em 1823, ofereceu-se para ir ao Alasca como missionário. Estabelecendo-se com a esposa e a família em Unalaska, ele construiu uma igreja e uma escola e começou sua longa tarefa de estudar as línguas nativas da região, que durou por toda a sua vida. Com a ajuda do chefe aleúte, Ivan Pan'kov, Veniaminov inventou um alfabeto para o idioma Unangan (aleúte) e o utilizou para elaborar gramáticas e traduzir o Evangelho de São Mateus. Viajando por todas as Ilhas Aleutas, Veniaminov reuniu material etnográfico e científico que utilizou em obras publicadas nos idiomas aleúte e tlingit. Em 1840, após a morte de sua esposa, Veniaminov tornou-se bispo da recém-criada diocese de Kamchatka, das Ilhas Kuril e das Aleutas, que ele administrou desde Novo Arcanjo (hoje Sitka). Ele recebeu o nome monástico de Innokentii (Inocêncio). Este livro, das coleções da Biblioteca Nacional da Rússia, é a tradução de Veniaminov do Evangelho de Mateus, do russo para o idioma aleúte-fox.

Data de Criação

Data do Assunto

Informação da Publicação

Editora Synodal, Moscou

Título no Idioma Original

Господа нашего Iисуса Христа Евангелiе, написанное апостоломъ МатѲѣемъ; съ русскаго языка на Алеутско-Лисьевской перевелъ Священникъ Иоаннъ Венiаминовъ 1828 года, и въ 1836 году исправилъ; а Священникъ Iаковъ Нецвѣтовъ разсматривая его окончательно, своими поясненiями сдѣлалъ понятнымъ и для Атхинцовъ, имѣющихъ свое нарѣчiе.

Tipo de Item

Descrição Física

XIV + 268 páginas

Estrutura Internacional para a Interoperabilidade de Imagens (IIIF) Ajuda

Última Atualização: 12 de abril de 2016