Canção da campanha de Igor: texto em tradução com explicações das regras de sotaques e rima no idioma russo antigo

Descrição

Aqui apresentamos uma tradução para o ucraniano de Slovo o polku Igoreve (Canção da campanha de Igor), o poema heroico do final do século XII e que é um dos grandes marcos da literatura em russo antigo. A tradução foi publicada em 1884 pela gráfica da Sociedade Científica Shevchenko em Lvov (atual L’viv), naquela época parte da província austro-húngaro de Galícia (na parte sudeste onde predominavam os ucranianos). Ela usa a ortografia desenvolvida para os ucranianos em Galícia a partir na década de 1860 (publicações em ucraniano eram proibidas no Império Russo até o fim da revolução de 1905). O livro inclui um texto reconstruído do Slovo em russo antigo em letras eslavo eclesiástico (nas páginas de 11 a 32); uma tradução para o ucraniano moderno com ortografia galega (nas páginas de 33 a 48); anotações sobre acentuação e prosódia (nas páginas de 51 a 106); um antigo dicionário do russo para o ucraniano (das páginas de 119 a 145); e o texto do Slovo originalmente publicado pelo conde Aleksei Ivanovich Musin-Pushkin em russo (nas páginas de 147 a 157) com letras civis (não eslavo eclesiástico). O Slovo reconta a história do príncipe Igor Sviatoslavich (por volta de 1151 a 1202), um dos quatro príncipes territoriais de Rus’ de Kiev de cidades-trono nos rios Desna e Seym que, em 23 de abril de 1185, partiu para as pradarias além do rio Donets para lutar contra os cumanos. Em 12 de maio, o exército dos quatro príncipes foi aniquilado pelo inimigo. Igor foi capturado e mantido prisioneiro por um ano ou mais antes de escapar e voltar para sua casa. O Slovo conta a história da campanha malsucedida, mas que mesmo assim foi elogiada como um empreendimento heroico: “Salve, príncipes e cavaleiros / lutando pelos cristãos / contra as tropas pagãs! / Para a glória dos príncipes, e dos cavaleiros / glória. Amém”. O Slovo foi perdido e esquecido por séculos até aproximadamente 1790, quando Musin, um colecionador de antiguidades e um membro leigo de destaque do sínodo da igreja russa, obteve uma cópia manuscrita da obra que possivelmente foi criada no século XVI. Musin comprou o manuscrito de um intermediário que acredita-se o ter adquirido de um mosteiro dissolvido em 1788. Musin publicou o texto em 1800. No século XX, o romancista russo-americano Vladimir Nabokov traduziu o poema épico para o inglês.

Data de Criação

Data do Assunto

Informação da Publicação

Sociedade Gráfica Shevchenko, Lviv, Ucrânia

Título no Idioma Original

Слово о полку Игоревомъ : текстъ зъ перекладомъ и зъ поясненємъ старорускихъ правилъ акценторыхъ и ритмичныхъ

Tipo de Item

Descrição Física

159 páginas

Referências

  1. Vladimir Nabokov, The Song of Igor’s Campaign: An Epic of the Twelfth Century (New York: Vintage Books, 1960).

Estrutura Internacional para a Interoperabilidade de Imagens (IIIF) Ajuda

Última Atualização: 27 de janeiro de 2016