La Bible en pachto. Évangile de Jean

Description

Cette traduction versifiée en pachto de l'Évangile de Jean, avec commentaires, parut en 1939 à Lahore, en Inde britannique (aujourd'hui le Pakistan). Les traductions en pachto les plus anciennes de certaines parties de la Bible furent réalisées durant la première décennie du XIXe siècle par John Leyden. Poète et linguiste écossais, ce dernier voyagea à Calcutta en 1803 en tant que chirurgien auxiliaire pour la Compagnie des Indes orientales et devint par la suite professeur au Fort William College. À sa mort en 1811, Leyden avait traduit les Évangiles de Matthieu et de Marc. Les collègues de Leyden qui parlaient le pachto achevèrent la traduction de la totalité du Nouveau Testament en 1818. De grands passages des Écritures hébraïques furent traduits entre 1822 et 1832 par une équipe sous la houlette de William Carey. Plusieurs autres traductions furent commencées et partiellement achevées plus tard au cours du siècle. La version de l'Évangile de Jean présentée ici est une révision des traductions antérieures effectuées dans les années 1930 par le missionnaire protestant dano–américain Jens Christensen (1899–1966), avec l'aide de M.K. Taib. Christensen, né à Chicago de parents danois, décida de devenir missionnaire après avoir servi en tant que soldat au front pendant la Première Guerre mondiale. Formé à la New York Missionary Training School à Nyack, dans l'État de New York, Christensen rejoignit en 1925 la mission danoise à Mardan, dans la province de la Frontière–du–Nord–Ouest, en Inde britannique. Outre son travail pastoral, Christensen fut l'auteur de plusieurs livres sur les Pathans et l'islam, ainsi que de nouvelles traductions des Évangiles de Matthieu et de Jean. Son collaborateur, Taib, converti à l'Islam, venait d'un village de la vallée de Swat. Écrivain, poète et bibliothécaire de la mission de Mardan, Taib versifia la traduction pour l'adapter davantage aux goûts des Pathans. Ce volume, du département de l'Afrique et du Moyen–Orient de la Bibliothèque du Congrès, est très rare.

Date de création

Date du sujet

Informations d'édition

Danish Pathan Mission, Mardan, au Pakistan

Langue

Titre dans la langue d'origine

انجيل شريف پای معرفت ده مقدس يوحنا

Type d'élément

Description matérielle

216 pages ; 30 centimètres

Références

  1. Kenneth J. Thomas, “BIBLE viii. Translations into other Modern Iranian Languages,” in Encyclopaedia Iranica, 1989. http://www.iranicaonline.org/articles/bible-viii.
  2. “Mardan: The Land of Hospitality,” http://www.mardan.com/

Initiative IIIF pour l’interopérabilité des images Aide

Dernière mise à jour : 31 août 2016