Lectionnaire en nahuatl avec des titres en latin

Description

Frère Bernardino de Sahagún, missionnaire franciscain, arriva au Mexique en 1529, en provenance d’Espagne. Il y séjourna jusqu’à sa mort en 1590. Il travailla avec les peuples autochtones de la région afin de documenter leurs cultures et leurs religions, en grande partie motivé par sa conviction qu’une meilleure compréhension de leurs croyances et pratiques améliorerait les efforts entrepris pour les convertir au christianisme. Ses méthodes conduisirent certains chercheurs à le considérer comme le premier ethnohistorien. Il est aujourd'hui connu autant pour sa documentation ethnographique et linguistique des peuples nahuas et de la civilisation aztèque que pour son travail de missionnaire. Ce lectionnaire du XVIe siècle repose sur les Évangiles et les Épîtres à utiliser durant les services du dimanche et lors des jours de fête tout au long de l'année liturgique, traduits du latin en nahuatl probablement par Sahagún ou son confrère au Mexique, le père Alonso de Molina, qui parlait couramment le nahuatl et produisit le premier dictionnaire nahuatl−espagnol publié au Nouveau Monde. L'ouvrage débute par les lectures du premier dimanche de l'Avent et se poursuit par celles jalonnant les saisons de l'année liturgique, dont l'Épiphanie, le carême, la saison de la Passion, Pâques et la Pentecôte. Il inclut également les lectures pour la célébration des jours de fête, tels que la Purification de la Vierge, l'Annonciation et l'Invention (découverte) de la Sainte Croix, ainsi que des fêtes d'importants saints catholiques, comme Sébastien, Marc et Barnabé. Le lectionnaire présente des lettrines décorées et une inscription d'un ancien propriétaire, Phelipe de Baldes (Felipe de Valdez), adressée à Adán Inquaci, un Amérindien. Cet ouvrage constitue une source essentielle pour comprendre l'interprétation du christianisme et de la liturgie catholique romaine par Sahagún pour son audience, les Nahuas.

Titre dans la langue d'origine

Incipiut Eple et Evagelia, que in diebus dominicis p anni totius circulum legutr traducta in lingua Mexicana

Type d'élément

Description matérielle

552 pages ; 15 centimètres

Notes

  • Sources de la description présentée ici : Scott M. Stevens, Newberry 125 : histoires de notre collection (Chicago : Bibliothèque Newberry, 2012), entrée 17, page 53, et J. F. Schwaller, Guide des manuscrits en nahuatl conservés dans les bibliothèques des États–Unis (Berkeley : Académie de l'histoire franciscaine américaine, 2001), pages 3–19.
  • Cote : Ayer MS 1467

Références

  1. J.F. Schwaller, Guide to Nahuatl Language Manuscripts Held in United States Repositories (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2001).
  2. Scott M. Stevens, entry 17 in The Newberry 125: Stories of Our Collection (Chicago: Newberry Library, 2012).

Initiative IIIF pour l’interopérabilité des images Aide

Dernière mise à jour : 23 avril 2015