15 de septiembre de 2016

Ofrenda de amor sobre la virtud de la invocación al más honorable de la humanidad

Publicado en Peshawar en 1938, Tuḥfat al-Ḥabībiyah es un libro en pastún sobre diferentes durood (frases rituales de cortesía), que se invocan en alabanza al profeta Mahoma durante las horas de oración y otras prácticas rituales. Repasa una serie de tradiciones teológicas islámicas y hadices sobre los beneficios de invocar el versículo sallū ʻalyhi wasallimū taslīmá (Bendecidle y dispensadle una salutación digna; Corán 33:56), que se interpreta como una referencia a Mahoma. Estas salutaciones se denominan «Salawat». Los musulmanes han abreviado el versículo como «Salawat» (oraciones). El contenido incluye un prefacio en árabe (páginas 3-6), una sección de agradecimientos en pastún (páginas 6 y 7) y seis capítulos. El primer capítulo analiza el significado, el contexto y las seis descripciones del versículo 56 del capítulo 33 del Corán. El segundo ahonda en los beneficios y las obligaciones de los musulmanes que rezan las «Salawat» cuando leen o mencionan el nombre de Mahoma. El tercero gira en torno al significado y al contexto del canto Jalla Jalaluh para alabar a Alá. El cuarto capítulo analiza el valor de rezar las «Salawat» los viernes y durante las cinco oraciones islámicas diarias. El quinto describe el momento indicado para rezar las «Salawat» (justo antes de las cinco oraciones diarias y después de ello) y los beneficios de dicha práctica. El sexto, que es el más extenso, aborda la invocación de las «Salawat» y sus beneficios, explicados en detalle en 40 hadices (dichos de Mahoma). El autor, Muhammad Amin Mahajir Pishawari, parece haber producido el libro para Haji Fazl Ahad, un librero y mecenas local. La obra tiene una portada ilustrada y un índice. A lo largo del libro, aparecen numerosos poemas persas místicos y ceremoniales, entre los que se destacan varias piezas escritas por Jami (en las páginas 7, 14 y 74), que apoyan alguna de las opiniones particulares del autor. Esta obra en pastún no debe confundirse con Tuḥfat al-Ḥabīb (Obsequio a Habib), una historia en persa que data de comienzos del siglo XX, escrita por el historiador de la corte afgana Fayz Muhammad Katib Hazarah.

Ornamentos de los tayikos de las montañas de Darvaz (Bujará montañoso)

Ornament gornykh tadzhikov Darvaza (Ornamentos de los tayikos de las montañas de Darvaz) es una obra de un viajero y erudito ruso sobre la cultura material de la región de Darvaz, también conocida como Bujará montañoso (hoy en Tayikistán). La obra pone especial énfasis en dos categorías de objetos: los bordados y las medias. El libro comienza con una descripción general de la región y su población. El norte de Darvaz está ubicado en el lado occidental de la cordillera del Pamir, sobre la orilla derecha del río Panj (algunos tramos del cual forman hoy en día un límite entre Afganistán y Tayikistán). El autor caracteriza este territorio como hermoso, tranquilo y exuberante. La población de Darvaz es mestiza, debido a las distintas invasiones sufridas a lo largo de los siglos y a su proximidad con la ruta que conecta la India con Asia central. El autor define cinco tipos de personas en función de sus características físicas y señala que los habitantes de la región son, en su mayoría, musulmanes suníes, aunque no particularmente religiosos. El libro contiene cinco láminas en color y 15 en blanco y negro. En la sección sobre bordado, se analiza cómo se borda en seda para decorar cortinas y vestimenta femenina, a menudo, con pájaros y un árbol. Las cortinas no son de uso común en la vida cotidiana, sino que se guardan como herencia familiar, especialmente, en las familias adineradas. El autor explica que todos los habitantes de las montañas usan medias durante el año entero: se colocan dos o tres pares al mismo tiempo antes de calzarse los muki (botas de cuero muy blando), que se ajustan con un cordón en la parte superior.

Gramática pastuna

Qavaʼid-i Pushtū ( Gramática pastuna) es una obra lingüística producida por la Pushto Tolanah (la Academia del Pastún), una organización literaria gubernamental afgana que fue fundada en 1938 en Kabul para promover la lengua, la literatura y la historia pastunes. Este manual, escrito en persa por Muhammad Aʻzam Ayazi (miembro de la Pushto Tolanah), fue publicado en 1939 tanto para quienes leían en pastún como para aquellos que no lo hacían, pero estaban interesados en aprender el idioma. El manual consta de 224 páginas y cuenta con un índice detallado, agradecimientos y 14 secciones, cada una de las cuales está compuesta de numerosos capítulos. La primera sección (páginas 1-10) es una descripción detallada del alfabeto pastún. La segunda (páginas 10-35) presenta un análisis de la morfología del idioma. La tercera (páginas 36 a 51) analiza los adjetivos en pastún, sus diferentes tipos y su uso. La cuarta (páginas 51-67) trata sobre los pronombres, su uso y la concordancia en el idioma. La quinta sección (la más extensa, páginas 67-146) aborda los verbos, y su variada forma, uso y condiciones. La sexta (páginas 146-155) analiza los adverbios en pastún. La séptima (la más breve, páginas 155-158) aborda las preposiciones. La octava (páginas 158-161) se ocupa de las frases verbales. La novena (páginas 161-164) pone énfasis en las vocales. La décima sección (páginas 164-173) trata sobre las palabras compuestas. La undécima (páginas 173-179) estudia la silibificación. La duodécima (páginas 179-181) se ocupa de los signos de puntuación. La decimotercera (que lleva el título equivocado de «Sección 14», páginas 182-212) pone énfasis en la formación de oraciones. La decimocuarta sección (páginas 213-222) presenta una lista de infinitivos en pastún con sus correspondientes significados en persa. Las páginas finales enumeran correcciones del texto.

Colección de literatura tayika

Numūnah-ʼi Adabīyāt-i Tājīk (Colección de literatura tayika) es un compendio de obras poéticas de autores tayikos de la época medieval, la modernidad temprana y la Edad Moderna. Fue compilado y editado por Sadriddin Aini (1878-1954), que en Tayikistán es considerado un poeta nacional y ha sido, por lejos, el más literario de los nacionalistas tayikos. La Imprenta Central de las Repúblicas Socialistas Soviéticas publicó la obra en Moscú en 1926, apenas dos años después de la creación de la República Socialista Soviética Autónoma Tayika. Cada una de las obras del compendio es famosa y está disponible en otras colecciones y volúmenes publicados en el mundo de habla persa. En conjunto, representan la tradición literaria persa en las regiones de Asia central donde se habla el idioma. El compendio tiene una nota biográfica sobre Aini, escrita por el activista político nacionalista de origen iraní Abolqosim Lohuti, un prefacio y tres secciones principales. La primera sección incluye obras representativas de 80 poetas persas medievales y modernos, como Rudaki, Daqiqi, Farabi y Ali-Shir Nava’i, entre otros. La segunda parte analiza las obras poéticas de 132 poetas de habla persa de finales del siglo XVIII y del siglo XIX. La tercera se ocupa de lo que Aini llama la «nueva literatura tayika», producida entre 1905 y 1925. Estos últimos poemas abordan el discurso de la modernización —conocida en los estudios de Asia central como «jadidismo»— y los acontecimientos sociales y políticos que tuvieron lugar en la región como consecuencia de la Revolución bolchevique. El libro contiene tres imágenes de Aini. Cada sección comienza con un breve prefacio y termina con un índice. Además, Aini ofrece una nota biográfica sobre la vida y la carrera de cada poeta. La publicación del compendio fue un proyecto patrocinado por el Estado que se llevó adelante durante un período crucial de la historia, cuando muchos de los países que hoy son los estados-nación independientes de Asia central se incorporaron a la Unión Soviética, conforme a una política de «delimitación nacional».

Anīs para niños, volumen 7, número 46, 29 de enero de 1976

Kamkayāno anīs (Anīs para niños) es una revista para lectores jóvenes de Afganistán. La publicación madre, el periódico Anīs, apareció por primera vez el 6 de mayo de 1927 y lleva el nombre de su primer director, Muhyi al-Din Anis (fallecido en 1938 o 1939), uno de los fundadores del periodismo en Afganistán. Anīs también es una palabra en árabe y en persa que significa «compañero», de modo que el título Kamkayāno anīs puede considerarse un juego de palabras que quiere decir «el compañero de los niños». Kamkayāno anīs comenzó a publicarse a fines de la década de 1960. Originalmente, apareció como Kūchnayāno anīs, un título diferente pero con el mismo significado, bajo la dirección de Tahir Paknahad. La revista cambió de nombre a comienzos de los años setenta y pasó a llamarse Kamkayāno anīs. En esa época, era una publicación semanal que incluía artículos, historietas, cuentos, chistes, crucigramas y cartas de los lectores. Las contribuciones de los lectores constituían buena parte del contenido. Casi toda la publicación está en persa, si bien cada número contiene también varias piezas en pastún. La dirección editorial inicial de Kamkayāno anīs contó con figuras periodísticas de renombre, como Shukriya Ra‘d (que también se desempeñó como editor de la publicación Zhvandūn). Los artículos publicados en la década de 1970 incluían referencias ocasionales a la cultura y a la sociedad estadounidenses, como puede verse, por ejemplo, en los ensayos sobre las prácticas agrícolas en los Estados Unidos y sobre los programas de televisión infantiles. La revista dejó de publicarse en 1979, poco tiempo después de que la Unión Soviética invadiera Afganistán. En 1990, resurgió bajo la dirección editorial de Muhammad Mahdi Bashir.

Anīs para niños, volumen 7, número 48, 12 de febrero de 1976

Kamkayāno anīs (Anīs para niños) es una revista para lectores jóvenes de Afganistán. La publicación madre, el periódico Anīs, apareció por primera vez el 6 de mayo de 1927 y lleva el nombre de su primer director, Muhyi al-Din Anis (fallecido en 1938 o 1939), uno de los fundadores del periodismo en Afganistán. Anīs también es una palabra en árabe y en persa que significa «compañero», de modo que el título Kamkayāno anīs puede considerarse un juego de palabras que quiere decir «el compañero de los niños». Kamkayāno anīs comenzó a publicarse a fines de la década de 1960. Originalmente, apareció como Kūchnayāno anīs, un título diferente pero con el mismo significado, bajo la dirección de Tahir Paknahad. La revista cambió de nombre a comienzos de los años setenta y pasó a llamarse Kamkayāno anīs. En esa época, era una publicación semanal que incluía artículos, historietas, cuentos, chistes, crucigramas y cartas de los lectores. Las contribuciones de los lectores constituían buena parte del contenido. Casi toda la publicación está en persa, si bien cada número contiene también varias piezas en pastún. La dirección editorial inicial de Kamkayāno anīs contó con figuras periodísticas de renombre, como Shukriya Ra‘d (que también se desempeñó como editor de la publicación Zhvandūn). Los artículos publicados en la década de 1970 incluían referencias ocasionales a la cultura y a la sociedad estadounidenses, como puede verse, por ejemplo, en los ensayos sobre las prácticas agrícolas en los Estados Unidos y sobre los programas de televisión infantiles. La revista dejó de publicarse en 1979, poco tiempo después de que la Unión Soviética invadiera Afganistán. En 1990, resurgió bajo la dirección editorial de Muhammad Mahdi Bashir.