15 de septiembre de 2016

Delimitación de Afganistán. Negociaciones entre Rusia y Gran Bretaña, 1872-1885

Afganskoe razgranichenie (Delimitación de Afganistán) fue publicada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Rusia en 1886 para informar al público nacional e internacional acerca de las negociaciones acontecidas entre 1872 y 1875 y desde 1883 hasta 1885, entre el Gobierno ruso y su par británico, en torno a la demarcación de la frontera norte de Afganistán. El texto del libro aparece en ruso y en francés en páginas opuestas. La primera parte es una introducción que ofrece una visión histórica de las negociaciones. Mientras tanto, en la segunda parte, se encuentran los textos de 159 documentos producidos durante las charlas o en relación con ellas. Los documentos se presentan en francés y en ruso, y los escritos oficiales británicos también aparecen en inglés. Al final de la obra, hay tres mapas. Los temas tratados incluyen las negociaciones de 1869 a 1873 y la ocupación por parte de los afganos de los territorios de Shugnan y Roshan (en la frontera de lo que hoy son Tayikistán y Afganistán) en 1883; la conquista rusa del territorio del Akhal Teke (hoy en el sur de Turkmenistán) y las conversaciones entre Gran Bretaña y Rusia de 1882; y la ocupación rusa de Merv y las negociaciones entre 1884 y 1885 en relación con la ciudad y el oasis. Entre los documentos reproducidos en el volumen, se destaca la correspondencia entre el príncipe Gorchakov, ministro de Asuntos Exteriores de Rusia de 1856 a 1882, y su sucesor, Nicholai Karlovich Girs; los despachos de San Petersburgo a Londres escritos por sir Edward Thornton, el embajador británico en Rusia; y algunos escritos bilaterales importantes, tales como el protocolo que definía la frontera entre Rusia y Afganistán, firmado el 29 de agosto de 1885 por el primer ministro británico lord Salisbury y el barón de Staal, el embajador ruso en Londres.

Turkmenistán y los turcomanos

Turkmenistan i turkmeny (Turkmenistán y los turcomanos) es un libro sobre Turkmenistán publicado en 1926, a comienzos del período soviético. La primera parte, de cuatro capítulos, se dedica a la región central de Turquestán y también explica el contexto geográfico general de Turkmenistán. Los distintos capítulos abordan la historia de Turquestán y su importancia como vínculo entre Persia y China; los 17 grupos étnicos principales de Turkmenistán (incluido el pueblo turco-mongol de los altáis, los mongoles, los árabes, los judíos, los taranchis y los calmucos, entre otros); la tradición de los clanes y su influencia en la vida moderna de las repúblicas de Asia central, y una visión general de las nacionalidades de las repúblicas soviéticas limítrofes con Turkmenistán (uzbekos, tayikos, kirguises, kara-kirguises y caracalpacos). La segunda parte, de 15 capítulos, está dedicada a la República Socialista Soviética de Turkmenistán. En ella, se analizan temas tales como la historia, la geografía y la topografía, las divisiones administrativas y los centros de población, la agricultura, el riego, el transporte, la industria, la flora y la fauna, y el tamaño, la composición étnica, y la distribución de la población de la república. La tercera sección consta de tres capítulos y está dedicada a los turcomanos. Se ocupa de su genealogía y sus migraciones, de las divisiones modernas de los clanes y su ubicación en Turkmenistán, y de las características nacionales de los turcomanos y su vida en clanes, donde las mujeres tenían un estatus elevado.

La clave afgana

Kalīd-i Afghānī (La clave afgana) es un libro de texto en pastún que se publicó por primera vez en Lahore en 1872. Fue producido para el personal militar y los misioneros de la India británica asignados en la provincia de la Frontera del Noroeste de la India británica que vivían entre los pastunes. La obra buscaba que las personas de habla inglesa se familiarizaran con las formas coloquiales y normativas del pastún, así como con su historia. El compilador fue Thomas Patrick Hughes, sacerdote de la misión de Peshawar entre 1865 y 1884. El libro de texto está dedicado al vicegobernador del Punyab, sir Robert Henry Davies (1824-1902). Aquí se presenta la segunda edición de la obra, que data de 1893. Los contenidos son una compilación de ocho obras en prosa y verso sobre la literatura, el idioma y la historia pastunes. Ganj-i Puṣhto (Tesoro del pastún), escrito por el poeta afgano Mawlawi Ahmad de Tangi, analiza 49 cuentos literarios en pastún coloquial puro, sin palabras en árabe ni en persa (páginas 5-130). Tārīkh da Sult̤ān Maḥmūd Ghaznavī, de Mawlawi Ahmad, es una traducción de la obra en persa Tārīkh-i Firishtah y narra la vida y la carrera del sultán Mahmud de Gazni (971-1030; páginas 131-204). Tārīkh-i Muraṣṣaʻ (Historia adornada de gemas), del escritor local Afzal Khan (fallecido en 1748), es un relato misceláneo que comienza con un análisis de la creación del mundo a través de las visiones de la Biblia y del Corán, y continúa con la migración y el origen ancestral de algunas de las tribus pastunes, como los jattaks, los guríes y otros pueblos que habitaron el territorio que se extiende entre Afganistán y el valle de Peshawar (páginas 205-240). Shahzādah Bahrām wa Gulandām (Historia del príncipe Bahram y Gul Andam), de Fayyaz, es una historia de amor mística, originalmente escrita en persa (páginas 241-296). Da Dīwān d ʻAbd al-Raḥman (Colección de poesías de ʻAbd al-Rahman) es una selección de poemas del famoso poeta místico pastún Rahman Baba (1651-1709; páginas 297-328). Da Dīwān da Khūshḥāl Khān Khaṭak también es una colección de poesía, esta vez, del poeta y guerrero pastún Jushal Jan Jatak (1613-1689; páginas 329-360). Chaman-i Bīnaẓīr (El jardín extraordinario) es una selección de sonetos poéticos, la mayoría extintos, de 35 poetas pastunes (páginas 361-402). Inshaʼ da Puṣhto (Escribir en pastún) es una compilación de 19 cartas en pastún que complementan el libro de texto.

La creación del universo

Āfarīnish-i Dunyā (La creación del universo) es un libro sobre cosmogonía. Describe y compara varias narrativas culturales, religiosas y científicas sobre el origen del universo. El libro, que es una traducción al tayiko persa de una lengua túrquica tártara (muy probablemente del azerí), fue publicado por la imprenta gubernamental tayika en Taskent y en Stalinabad (hoy Dusambé) en 1929. El traductor aparece identificado como ʻAbd Allah Shinasi, pero no se sabe nada más de él. La obra está organizada en tres secciones. La primera analiza y critica las descripciones del origen del universo inspiradas en la religión de autores judíos, islámicos, antiguos y medievales. El autor (o, posiblemente, el traductor) se burla de narrativas como la mesopotámica, la judaica y la islámica, que sostienen que Dios creó el mundo en seis días o que la Tierra descansa sobre los cuernos de una vaca que yace sobre un pez que está nadando. Tras haber descrito la historia mesopotámica, la judaica y la islámica sobre la creación, el autor dedica la segunda sección a analizar la explicación científica del origen del universo e incluye temas tales como la rotación de la Tierra y de otros planetas en el sistema solar. La tercera y última parte presenta una crítica de los versículos coránicos que los musulmanes toman como evidencia de la creación del universo. El libro es una de las típicas obras producidas en Asia central a principios del siglo XX, cuando los musulmanes modernistas, conocidos como jadids, cuestionaban el papel de la religión en la sociedad.

La forma de la lengua o la gramática pastunas

Da Puṣhto da Zhabe Liyārah Liyā Puṣhto Ṣarf aw Naḥo (La forma de la lengua o la gramática pastunas) es un libro de texto sobre el idioma pastún. El autor, Muhammad Gul Momand, fue un famoso (y controvertido) nacionalista literario-político pastún. Al parecer, escribió el libro en Balkh, Afganistán, donde fue gobernador en los años veinte. La obra fue publicada por la imprenta Feroz en Lahore en 1938, en un momento en el que los literatos nacionalistas pastunes de origen afgano abogaban por la institucionalización del idioma pastún en todo Afganistán y Pakistán. El contenido de la obra incluye un prefacio de 11 páginas, dos secciones principales y una sección complementaria al final. En su largo prólogo, Momand hace hincapié en la importancia del idioma para el desarrollo de las naciones. Sugiere que la formalización y la nacionalización del pastún estaban directamente relacionadas con el bienestar de las personas, la sociedad, la cultura y la identidad pastunes. La primera sección, que se dedica a la morfología, tiene tres subsecciones: una que trata sobre las partes de la oración; la segunda, sobre la lexicología, la negación, la pluralización, el género y los gerundios, y la última, sobre las preposiciones. La segunda sección gira en torno a la sintaxis y analiza la estructura y la formación de oraciones. La sección complementaria que aparece al final fue preparada por otro autor, Abdul Azim Safi, e incluye una lista de infinitivos. Las páginas están numeradas. En el prefacio, Momand menciona a otras dos personas que colaboraron con la producción del libro: Mohammad Qasim Khan Ibrahim Khele y Mullah Obaidullah Khan Safi. La obra parece estar destinada a un público pastún, así como a personas que no hablan el idioma, pero están interesadas en aprenderlo.

Diccionario de pastún-urdu, de Khairullah

Kitāb K̲h̲airullug̲h̲āt yaʻnī Pushto Urdū Lugh̲āt (Diccionario de pastún-urdu, de Khairullah) es un diccionario pastún-urdu que fue publicado en una versión litográfica en Lahore en 1906. El autor, Qazi Khairullah, tardó seis años en producir la obra. Khairullah, un misionero eclesiástico y profesor de pastún, aparece retratado en un dibujo simple al comienzo del libro. La obra tiene un prefacio en urdu (páginas 1-3), donde el autor analiza la importancia de contar con un diccionario pastún-urdu y de usarlo como libro complementario en las escuelas que se estaban estableciendo en las regiones limítrofes de la provincia de la Frontera del Noroeste de la India británica. A este le sigue «Tārīkh-i Zabān-i Pushto>» (Historia del idioma pastún), un ensayo corto en urdu (páginas 3-6) en el que el autor identifica al pastún como un idioma indoeuropeo (como el persa, el latín y el sánscrito). Afirma que no hay ninguna evidencia textual anterior a la llegada del islam que sustente que el pastún tenía un alfabeto antiguo. El grueso de la obra (páginas 7-192) es el glosario pastún-urdu. El diccionario no incluye las numerosas palabras en pastún que comienzan con la letra ya, la última del alfabeto. El volumen que se presenta aquí es el primer diccionario pastún-urdu que se compiló. Fue producido en un período de la historia de la provincia de la Frontera del Noroeste durante el que los pueblos que hablaban pastún y urdu interactuaban más y más, gracias al contacto con el Ejército de la India británica y a las escuelas de la región.