Zhvandūn, número 35, sábado 16 de noviembre de 1974

Zhvandūn, más conocida por su transliteración, “Zhwandun”, fue una de las revistas más populares publicadas en Afganistán en la segunda mitad del siglo XX. Comenzó a publicarse en mayo de 1949 como una revista de carácter progresivo. Estaba escrita tanto en persa como en pastún. Publicaba artículos sobre la historia de Afganistán y sobre historia mundial; descubrimientos y artefactos arqueológicos; poesía y lenguaje; biografías de figuras afganas y extranjeras; arte y cultura; filosofía y religión. También abordaba temas relacionados con la cultura y la vida cotidiana, como la música, la danza, las obras de teatro, la salud y el hogar. A lo largo de toda su existencia, Zhvandūn también difundió artículos sobre temas literarios, históricos, educativos y de entretenimiento, pero los cambios en la dinámica social y política de Afganistán influyeron en el carácter del contenido editorial. En la década de 1960, la revista reflejó el monarquismo del Reino de Afganistán. En contraste, los regímenes de izquierda de la década de 1980 promovieron ideas revolucionarias, como el análisis de la ideología marxista, los cantos anticapitalistas y los artículos sobre reformas agrarias. Si bien Zhvandūn se promocionaba como una revista para laskhanawadah (familias), su principal audiencia fue la generación de afganos que vivía en las ciudades después de la Segunda Guerra Mundial y que tenía diversos orígenes: estudiantes, académicos, escritores, poetas, investigadores y lectores en general. Zhvandūn se publicó cada 15 días hasta 1952, cuando comenzó a aparecer de forma semanal. El 6 de mayo de 1954, la gestión de Zhvandūn pasó a manos del Riyasat-i Mustaqil-i Matbu’at (Junta Directiva Autónoma de Publicaciones). El Vizarat-i Ittilaʻat va Kultur (Ministerio de Información y Cultura) se hizo cargo de la revista desde 1970 hasta 1982, período durante el cual la Itihadyah-yi Navisandagan Jumhur-i Dimukratik-i Afghanistan (Unión de Escritores de la República Democrática de Afganistán) tomó el control. En la década de 1990, durante el gobierno muyahidín, la Unión de Escritores Afganos (como pasó a llamarse) lanzó dos ediciones diferentes de Zhvandūn, una en pastún y otra en persa, hasta que la revista dejó de publicarse en 1996.

Zhvandūn, número 36, sábado 23 de noviembre de 1974

Zhvandūn, más conocida por su transliteración, “Zhwandun”, fue una de las revistas más populares publicadas en Afganistán en la segunda mitad del siglo XX. Comenzó a publicarse en mayo de 1949 como una revista de carácter progresivo. Estaba escrita tanto en persa como en pastún. Publicaba artículos sobre la historia de Afganistán y sobre historia mundial; descubrimientos y artefactos arqueológicos; poesía y lenguaje; biografías de figuras afganas y extranjeras; arte y cultura; filosofía y religión. También abordaba temas relacionados con la cultura y la vida cotidiana, como la música, la danza, las obras de teatro, la salud y el hogar. A lo largo de toda su existencia, Zhvandūn también difundió artículos sobre temas literarios, históricos, educativos y de entretenimiento, pero los cambios en la dinámica social y política de Afganistán influyeron en el carácter del contenido editorial. En la década de 1960, la revista reflejó el monarquismo del Reino de Afganistán. En contraste, los regímenes de izquierda de la década de 1980 promovieron ideas revolucionarias, como el análisis de la ideología marxista, los cantos anticapitalistas y los artículos sobre reformas agrarias. Si bien Zhvandūn se promocionaba como una revista para laskhanawadah (familias), su principal audiencia fue la generación de afganos que vivía en las ciudades después de la Segunda Guerra Mundial y que tenía diversos orígenes: estudiantes, académicos, escritores, poetas, investigadores y lectores en general. Zhvandūn se publicó cada 15 días hasta 1952, cuando comenzó a aparecer de forma semanal. El 6 de mayo de 1954, la gestión de Zhvandūn pasó a manos del Riyasat-i Mustaqil-i Matbu’at (Junta Directiva Autónoma de Publicaciones). El Vizarat-i Ittilaʻat va Kultur (Ministerio de Información y Cultura) se hizo cargo de la revista desde 1970 hasta 1982, período durante el cual la Itihadyah-yi Navisandagan Jumhur-i Dimukratik-i Afghanistan (Unión de Escritores de la República Democrática de Afganistán) tomó el control. En la década de 1990, durante el gobierno muyahidín, la Unión de Escritores Afganos (como pasó a llamarse) lanzó dos ediciones diferentes de Zhvandūn, una en pastún y otra en persa, hasta que la revista dejó de publicarse en 1996.

Zhvandūn, número 37, sábado 30 de noviembre de 1974

Zhvandūn, más conocida por su transliteración, “Zhwandun”, fue una de las revistas más populares publicadas en Afganistán en la segunda mitad del siglo XX. Comenzó a publicarse en mayo de 1949 como una revista de carácter progresivo. Estaba escrita tanto en persa como en pastún. Publicaba artículos sobre la historia de Afganistán y sobre historia mundial; descubrimientos y artefactos arqueológicos; poesía y lenguaje; biografías de figuras afganas y extranjeras; arte y cultura; filosofía y religión. También abordaba temas relacionados con la cultura y la vida cotidiana, como la música, la danza, las obras de teatro, la salud y el hogar. A lo largo de toda su existencia, Zhvandūn también difundió artículos sobre temas literarios, históricos, educativos y de entretenimiento, pero los cambios en la dinámica social y política de Afganistán influyeron en el carácter del contenido editorial. En la década de 1960, la revista reflejó el monarquismo del Reino de Afganistán. En contraste, los regímenes de izquierda de la década de 1980 promovieron ideas revolucionarias, como el análisis de la ideología marxista, los cantos anticapitalistas y los artículos sobre reformas agrarias. Si bien Zhvandūn se promocionaba como una revista para laskhanawadah (familias), su principal audiencia fue la generación de afganos que vivía en las ciudades después de la Segunda Guerra Mundial y que tenía diversos orígenes: estudiantes, académicos, escritores, poetas, investigadores y lectores en general. Zhvandūn se publicó cada 15 días hasta 1952, cuando comenzó a aparecer de forma semanal. El 6 de mayo de 1954, la gestión de Zhvandūn pasó a manos del Riyasat-i Mustaqil-i Matbu’at (Junta Directiva Autónoma de Publicaciones). El Vizarat-i Ittilaʻat va Kultur (Ministerio de Información y Cultura) se hizo cargo de la revista desde 1970 hasta 1982, período durante el cual la Itihadyah-yi Navisandagan Jumhur-i Dimukratik-i Afghanistan (Unión de Escritores de la República Democrática de Afganistán) tomó el control. En la década de 1990, durante el gobierno muyahidín, la Unión de Escritores Afganos (como pasó a llamarse) lanzó dos ediciones diferentes de Zhvandūn, una en pastún y otra en persa, hasta que la revista dejó de publicarse en 1996.

Zhvandūn, número 38, sábado 7 de diciembre de 1974

Zhvandūn, más conocida por su transliteración, “Zhwandun”, fue una de las revistas más populares publicadas en Afganistán en la segunda mitad del siglo XX. Comenzó a publicarse en mayo de 1949 como una revista de carácter progresivo. Estaba escrita tanto en persa como en pastún. Publicaba artículos sobre la historia de Afganistán y sobre historia mundial; descubrimientos y artefactos arqueológicos; poesía y lenguaje; biografías de figuras afganas y extranjeras; arte y cultura; filosofía y religión. También abordaba temas relacionados con la cultura y la vida cotidiana, como la música, la danza, las obras de teatro, la salud y el hogar. A lo largo de toda su existencia, Zhvandūn también difundió artículos sobre temas literarios, históricos, educativos y de entretenimiento, pero los cambios en la dinámica social y política de Afganistán influyeron en el carácter del contenido editorial. En la década de 1960, la revista reflejó el monarquismo del Reino de Afganistán. En contraste, los regímenes de izquierda de la década de 1980 promovieron ideas revolucionarias, como el análisis de la ideología marxista, los cantos anticapitalistas y los artículos sobre reformas agrarias. Si bien Zhvandūn se promocionaba como una revista para laskhanawadah (familias), su principal audiencia fue la generación de afganos que vivía en las ciudades después de la Segunda Guerra Mundial y que tenía diversos orígenes: estudiantes, académicos, escritores, poetas, investigadores y lectores en general. Zhvandūn se publicó cada 15 días hasta 1952, cuando comenzó a aparecer de forma semanal. El 6 de mayo de 1954, la gestión de Zhvandūn pasó a manos del Riyasat-i Mustaqil-i Matbu’at (Junta Directiva Autónoma de Publicaciones). El Vizarat-i Ittilaʻat va Kultur (Ministerio de Información y Cultura) se hizo cargo de la revista desde 1970 hasta 1982, período durante el cual la Itihadyah-yi Navisandagan Jumhur-i Dimukratik-i Afghanistan (Unión de Escritores de la República Democrática de Afganistán) tomó el control. En la década de 1990, durante el gobierno muyahidín, la Unión de Escritores Afganos (como pasó a llamarse) lanzó dos ediciones diferentes de Zhvandūn, una en pastún y otra en persa, hasta que la revista dejó de publicarse en 1996.

Sellos postales de Hiyaz, Yeda y Nechd: lista de precios completa e ilustrada de los sellos provisionales de 1924, con todas las emisiones subsiguientes hasta junio de 1926

The Postage Stamps of the Hejaz, Jeddah and Nejd. A Complete and Illustrated Price-List of the 1924 Provisionals, Including all Subsequent Issues up to June 1926 (Sellos postales de Hiyaz, Yeda y Nechd: lista de precios completa e ilustrada de los sellos provisionales de 1924, con todas las emisiones subsiguientes hasta junio de 1926) es un catálogo de venta de los sellos postales y fiscales emitidos por varias jurisdicciones de Arabia. Se trata de un volumen que acompaña a otro de la misma autora, The Postal Issues of Hejaz, Jeddah and Nejd (Emisiones postales de Hiyaz, Yeda y Nechd), que también se exhibe en la Biblioteca Digital Mundial. Los sellos del catálogo se emitieron durante los últimos años del reino del Hiyaz, antes de que el territorio fuera invadido por las fuerzas de ‘Abd al-Aziz ibn Sa’ud (1880-1953), fundador del reino de Arabia Saudita. Muchos de los sellos se emitieron con sobreimpresiones para indicar cambios en la jurisdicción o en el precio. La lista de precios incluye sellos fiscales y de periódicos, así como otras emisiones provisionales. La obra está ilustrada con ejemplos de sobreimpresiones y variaciones estilísticas. El texto publicitario que aparece en las últimas páginas y en la portada del pequeño volumen proporciona información sobre el funcionamiento de la empresa «D. Field», es decir, David Field y su esposa Edith, los editores de la revista West End Philatelist. Poco se sabe acerca de la autora, D. F. Warin, que falleció joven en 1935. Los sellos postales y fiscales fueron una importante fuente de ingresos para los estados nacientes de la península de Arabia hasta la década de 1950, cuando comenzaron a extraer petróleo en cantidades comerciales.

Detrás del velo en Persia y la Arabia turca: un relato de los ocho años que una inglesa pasó entre las mujeres de Oriente

En Behind the Veil in Persia and Turkish Arabia: An Account of an Englishwoman's Eight Years' Residence Amongst the Women of the East (Detrás del velo en Persia y la Arabia turca: un relato de los ocho años que una inglesa pasó entre las mujeres de Oriente), Mary Hume-Griffith —esposa del doctor Albert Hume-Griffith, un misionero médico británico— relata la experiencia de vivir y trabajar en Persia (Irán) y en la provincia turca de Mosul (en la actualidad, norte de Irak) entre 1900 y 1908. Mientras su esposo ejercía la medicina, ella pasaba mucho tiempo en compañía de mujeres, cuya cultura a puertas cerradas en las andarun (habitaciones de las mujeres) suele describir con sensibilidad. La intención de Mary Hume-Griffith era «dar cuenta de la vida interior en Oriente». El principal interés de la obra radica en el acceso privilegiado de la autora a hogares de distintas clases sociales. Los Hume-Griffith pasaron tres años en las ciudades iraníes de Kermán, Isfahán y Yazd. A ellas la señora Hume-Griffith les dedica varios capítulos, que abarcan temas tan diversos como el folclore local, recomendaciones para la compra de alfombras y el manejo de los sirvientes. A lo largo de la obra, ofrece descripciones y comentarios sobre la condición de la mujer. A pesar de su acceso a los andarun, la autora guarda un decoroso silencio sobre la mayoría de los asuntos relacionados con el matrimonio, el parto y el cuidado de los niños. Sin embargo, condena la situación de inseguridad de las esposas. Presta mucha atención a las minorías religiosas y étnicas en Irán y en el norte de Irak, y dedica capítulos a los bahaíes, los parsis, los yazidíes, los judíos, los kurdos y los cristianos de diferentes confesiones. Los capítulos sobre la salud pública y la atención médica están escritos por Albert Hume-Griffith y se basan en sus experiencias como médico misionero. El libro está profusamente ilustrado con fotografías tomadas por colegas u obtenidas en los archivos de la Sociedad Misionera Eclesiástica para África y el Oriente, la organización con sede en Londres que patrocinó la misión.

La vida tradicional de los beduinos árabes descrita por las fuentes

Georg Jacob (1862-1937) fue un orientalista y erudito del islam que nació en Alemania. Estudió geografía árabe, enseñó en las universidades de Erlangen, Kiel y Halle, y se lo considera el fundador de la turcología moderna en Alemania. Fue el primer traductor y editor de obras literarias turcas modernas en los países de habla alemana. Como director editorial de la Türkische Bibliothek (Biblioteca Turca), logró publicar numerosas obras durante la Primera Guerra Mundial. También se lo reconoce por haber dirigido la atención de los eruditos occidentales hacia las obras de teatro de marionetas del dramaturgo egipcio Muhammad ibn Daniyal (1249 o 1250-1310 o 1311). Altarabisches Beduinenleben nach den Quellen geschildert (La vida tradicional de los beduinos árabes descrita por las fuentes) es una colección que aborda una amplia variedad de temas relacionados con la vida de los árabes beduinos, en especial, antes de la llegada del islam. Como sugiere el título, el libro utiliza fuentes árabes y obras de orientalistas anteriores para entretejer una imagen general de la vida en la época preislámica, el período conocido en las fuentes musulmanas como Jahiliyya (el estado de ignorancia de la guía divina). Entre los temas tratados, se destacan la flora y la fauna, la vida cotidiana, los alimentos y las bebidas, las normas sociales, el amor y el matrimonio, los animales y otras cuestiones que podrían encontrarse en una guía de viajes moderna. A menudo, las afirmaciones están respaldadas con referencias a las fuentes árabes y occidentales originales. Algunas de ellas, sin embargo, parecen sugerir que los conocimientos de Jacob sobre la lengua y la literatura árabes eran «cuestionables». Con relación a las Muʻallaqāt, los siete poemas clásicos que los árabes preislámicos colgaban en las cortinas de la Kaaba como muestra de admiración (y que, por esta razón, se conocen como «odas suspendidas o colgantes»), Jacob afirma que «probablemente el nombre Muʻallaqāt significa lámparas o candelabros suspendidos». La copia de la Biblioteca del Congreso que aquí se presenta tiene un sello de tinta en japonés: Minami Manshū Tetsudō Kabushiki Kaisha Tōa Keizai Chōsakyoku zōsho no in (sello de la colección perteneciente a la Compañía del Ferrocarril del Sur de Manchuria, Oficina de Investigación Económica de Asia oriental). Lo más probable es que el volumen haya sido confiscado por las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos a finales de la Segunda Guerra Mundial, y que luego se lo trasladara a la Biblioteca del Congreso. La Compañía del Ferrocarril del Sur de Manchuria participó en amplias operaciones y actividades de recopilación de información en nombre del Ejército Imperial Japonés; por ejemplo, se encargó de agitar a los musulmanes contra los gobiernos chino y ruso.

Comentario sobre la historia del «amir al-umara» de Abu al-Fida’

Commentatio exhibens historiam emirorum al omrah ex Abulfeda (Comentario sobre la historia del amir al-umara’ de Abu al-Fida’) es un estudio académico, escrito en latín, sobre el cargo político y militar islámico conocido como amir al-umara’ (comandante de los comandantes). El autor, Friedrich Wilhelm Carl Umbreit (1795-1860), produjo la obra como un ensayo en 1815, mientras estudiaba la Universidad de Göttingen. En aquel momento, Umbreit tenía apenas 20 años, pero su ensayo fue el ganador de un concurso de trabajos estudiantiles y, como recompensa, la universidad se hizo cargo de los costos de la publicación. Si bien Umbreit estudió con el famoso orientalista Joseph Freiherr von Hammer-Purgstall, no hizo una carrera en historia o filología islámica. Obtuvo su doctorado en 1818 e inició así una distinguida carrera como teólogo y editor protestante, erudito bíblico y profesor. Commentatio es su única obra conocida en el campo de los estudios islámicos. Se trata de una crónica de la institución del amir al-umara’ desde sus comienzos en el año 935 hasta que los abasíes dejaron de usarlo, alrededor del 1055. En ella, se describen las vicisitudes del decadente Imperio abasí y la sucesión de emires. Umbreit basa su estudio en la crónica de Isma’il ibn ‘Ali, conocido como Abu al-Fida’ (1273-1331), y usa el al-Mukhtasar (Historia abreviada) de ese autor como punto de partida para su monografía. El texto principal se complementa con otras historias árabes y con obras en siríaco y en idiomas europeos. La copia de la Biblioteca del Congreso que aquí se presenta tiene un sello de tinta en japonés: Minami Manshū Tetsudō Kabushiki Kaisha Tōa Keizai Chōsakyoku zōsho no in (sello de la colección perteneciente a la Compañía del Ferrocarril del Sur de Manchuria, Oficina de Investigación Económica de Asia oriental). Lo más probable es que el volumen haya sido confiscado por las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos a finales de la Segunda Guerra Mundial, y que luego se lo trasladara a la Biblioteca del Congreso. La Compañía del Ferrocarril del Sur de Manchuria participó en amplias operaciones y actividades de recopilación de información en nombre del Ejército Imperial Japonés; por ejemplo, se encargó de agitar a los musulmanes contra los gobiernos chino y ruso.

Derrotero del golfo de Adén

Derrotero del golfo de Adén es un conjunto de instrucciones de navegación en español para el golfo de Adén, la costa este de Arabia, Socotra y las islas adyacentes, y la costa de Somalia. Aquí se muestra la segunda edición, corregida y actualizada, que se publicó en 1887. Gran parte de la información ha sido extraída de otras publicaciones, como la guía francesa de 1885 Instructions nautiques sur la mer Rouge et le golfe d’Aden (Instrucciones náuticas para el mar Rojo y el golfo de Adén) y la Gulf of Aden Pilot (Guía de navegación del golfo de Adén), publicada por la Oficina Hidrográfica del Almirantazgo británico en 1882. Las guías hidrográficas son instrucciones para los navegantes que describen las características de las vías navegables y los puertos. A menudo se complementan con cartas actualizadas, listas de faros, información sobre las condiciones meteorológicas imperantes, normas portuarias y otros datos pertinentes a la navegación. En general, los países europeos compartían este tipo de información marítima, a pesar de sus rivalidades comerciales y políticas. A diferencia de otras potencias europeas, España no tenía grandes ambiciones coloniales o comerciales en Asia, a excepción de la colonia de las Filipinas, que gobernaba desde el siglo XVI. Antes de que México lograra su independencia a comienzos del siglo XIX, España gobernaba las Filipinas desde ese territorio. Tras la independencia mexicana, la colonia comenzó a ser administrada desde Madrid. Esto obligó a los españoles a utilizar la ruta más larga desde Europa, que, después de la apertura del canal de Suez en 1869, implicaba atravesar el mar Rojo, rodear la península de Arabia e ingresar en el océano Índico. El Derrotero está acompañado de numerosos bocetos de los accidentes costeros más relevantes. También presenta un glosario de términos árabes, un índice de topónimos y un cuadro con las coordenadas de latitud y longitud de los principales accidentes geográficos.

Océano Índico: instrucciones náuticas para el golfo de Omán y el golfo Pérsico

Instructions nautiques: Océan Indien: Golfe d'Oman et Golfe Persique (Océano Índico: instrucciones náuticas para el golfo de Omán y el golfo Pérsico) es una detallada guía de navegación para los golfos que se mencionan en el título de la obra. Fue publicada por el Servicio Hidrográfico de la Marina francesa y se basa, en gran medida, en la Persian Gulf Pilot (Guía de navegación del golfo Pérsico), publicada por el Almirantazgo británico en 1898. Contiene información sobre las divisiones políticas de la región, así como sobre sus características oceanográficas y meteorológicas. Los primeros capítulos describen las condiciones de navegación de la costa de Makrán (en la actualidad, Pakistán e Irán) y de las costas persa y árabe de los dos golfos. La guía detalla las condiciones en el extremo norte del golfo Pérsico, desde Bushehr hasta el Shatt al-Arab, y hacia el oeste, hasta Kuwait. Por ejemplo, se describe el puerto de Manama en Baréin como una ciudad de 8000 personas, cuyas ocupaciones principales son la recolección de perlas y la agricultura. Parte de la zona se conserva fértil y verde, «con un aspecto extrañamente agradable y poco frecuente», gracias a un sistema de riego bien mantenido. No obstante, este tipo de descripciones terrestres son poco comunes, y casi todo el contenido se ocupa de las condiciones en el mar y en la costa inmediata. Después de estos capítulos introductorios, aparece un extenso índice alfabético de topónimos y diez ilustraciones en color sepia de la topografía costera. El libro finaliza con una lista de los mapas y otros documentos marítimos a la venta, como información estadística, detalles de los faros, otras guías de navegación de regiones comprendidas entre Francia y Australia, estaciones carboneras y códigos internacionales de señalización. La obra fue publicada y distribuida en 1904 por la Imprimerie Nationale de París.