27 de enero de 2016

Destinatarios de la Cruz de San Jorge, galardonados con el más alto honor militar. Por la captura de Taskent el 18 de junio de 1865: alférez V. F. Aleksandrov

Esta fotografía pertenece a la «Parte histórica» del Álbum de Turquestán, un estudio visual integral de Asia Central que se llevó a cabo después de que la Rusia imperial había asumido el control de la región en la década de 1860. El álbum, encargado por el general Konstantín Petrovich von Kaufman (1818-1882), el primer gobernador general del Turquestán ruso, consta de cuatro partes y abarca seis volúmenes: «Parte arqueológica» (dos volúmenes), «Parte etnográfica» (dos volúmenes), «Parte de los oficios» (un volumen) y «Parte histórica» (un volumen). El compilador de las tres primeras partes fue el orientalista ruso Aleksandr L. Kun, asistido por Nikolai V. Bogaevskii. La producción del álbum se terminó entre 1871 y 1872. El compilador de la cuarta parte fue Mikhail Afrikanovich Terentʹev (nacido en 1837), un oficial militar, orientalista, lingüista y autor ruso que participó en la expedición a Samarcanda entre 1867 y 1868. La «Parte histórica» documenta las actividades militares rusas entre 1853 y 1871, con fotografías y mapas en acuarela de las principales batallas y asedios. Entre las fotografías, hay retratos individuales y grupales de oficiales y personal militar. La mayoría de los hombres retratados habían recibido la Cruz de San Jorge, un honor conferido a los soldados y a los marineros por su valentía en la batalla. Unas pocas fotografías en el comienzo del álbum muestran a oficiales que habían recibido la Orden de San Jorge, que se otorgaba a los oficiales rusos de alto rango por su desempeño sobresaliente en la conducción de las operaciones militares. Asimismo, se muestran imágenes de ciudadelas, fortificaciones, ciudades y aldeas, iglesias, ruinas y monumentos que honran a los soldados muertos en el campo de batalla. El álbum contiene 211 imágenes en 79 láminas.

Descripción de Ucrania, o regiones del reino de Polonia entre Moscovia y Transilvania

Aquí se presenta una de las primeras traducciones al ruso de Description d'Ukranie (Descripción de Ucrania), una obra influyente que se publicó por primera vez en francés en 1651. El autor, Guillaume Le Vasseur de Beauplan, un ingeniero francés que, entre 1630 y 1647 trabajó en Polonia, construyó fortificaciones y participó en las batallas contra los cosacos y los tártaros en Ucrania que, por aquel entonces, estaba en, gran parte, bajo el dominio polaco. En 1639 navegó el río Dniéper. Produjo dos de los primeros mapas importantes de Ucrania; los mapas se basaban en sus propias observaciones y cuidadosas mediciones astronómicas y topográficas. El libro contiene un prólogo del autor y la dedicatoria de la obra, cuyo destinatario es Juan II Casimiro, rey de Polonia. El texto principal consta de siete capítulos: «Descripción de Ucrania», «Descripción de Crimea», «Sobre los tártaros de Crimea», «Sobre los cosacos ucranianos», «Sobre la elección de los reyes polacos», «Sobre la libertad de los nobles polacos» y «Sobre las costumbres de los nobles polacos». Además, presenta descripciones detalladas de Kiev y de otras ciudades que aún son importantes fuentes de información sobre la Ucrania del siglo XVII. Describe a los tártaros como un pueblo cruel y belicoso, que utilizaba su base en Crimea para montar ataques contra Moscovia y Polonia. El capítulo sobre los cosacos analiza el proceso de selección del atamán (jefe) cosaco y los poderes que se le concedían. Asimismo, afirma que, si el atamán mostraba debilidad, sus subordinados lo asesinaban. Describe cómo los cosacos construían los barcos que utlizaban para organizar incursiones en las costas de Asia Menor, donde capturaban barcos turcos y perpetraban saqueos. El capítulo también abarca temas tales como las costumbres matrimoniales, las enfermedades, los medicamentos y los hábitos de consumo de alcohol de los cosacos, así como el severo invierno ucraniano. La edición de Description d'Ukranie que se exhibe aquí es una traducción al ruso que se publicó en 1832 en San Petersburgo. El libro tiene un índice, y una dedicatoria y un prólogo del traductor.

Cantar de las huestes de Ígor: traducción con explicaciones de las reglas de acentuación y de la rima en el ruso antiguo

Aquí se presenta una traducción al ucraniano de Slovo o polku Igoreve (Cantar de las huestes de Ígor), el poema heroico de finales del siglo XII, que es considerado uno de los grandes monumentos de la literatura en ruso antiguo. La traducción fue publicada en 1884 por la imprenta de la Sociedad Científica Shevchenko de Leópolis, que, en esa época, formaba parte de la provincia austro-húngara de Galitzia (cuya zona sudoriental era principalmente ucraniana). Utiliza la ortografía que se desarrolló en Galitzia para el ucraniano a partir de la década de 1860 (el Imperio ruso prohibió las publicaciones en ucraniano hasta después de la revolución de 1905). Este libro incluye un texto del Slovo reconstruido en ruso antiguo, con letras del eslavo eclesiástico (páginas 11-32); una traducción al ucraniano moderno según la ortografía de Galitzia (páginas 33-48); notas sobre la acentuación y la prosodia (páginas 51-106); un diccionario del ruso antiguo al ucraniano (páginas 119-145), y el texto del Slovo tal como lo publicó originalmente el conde Aleksei Ivanovich Musin-Pushkin en ruso, en letras civiles (y no en letras del eslavo eclesiástico; páginas 147-157). El Slovo relata la historia del príncipe Ígor Sviatoslávich (circa 1151-1202) —uno de los cuatro regentes de los principados de la Rus de Kiev ubicados sobre los ríos Desna y Seym—, quien, el 23 de abril de 1185, partió hacia las praderas al otro lado del río Donéts para enfrentarse a los cumanos. El 12 de mayo, el ejército de los cuatro príncipes fue aplastado por el enemigo. Ígor fue capturado y estuvo prisionero durante un año o más antes de que logró escapar y volver a su hogar. El Slovo narra la historia de la desafortunada campaña, aunque, no obstante, la elogia como si hubiera sido una empresa heroica: «¡Salve, príncipes y caballeros / que combaten por los cristianos / contra las tropas paganas! / Gloria a los príncipes y gloria a los / caballeros. Amén». El Slovo estuvo perdido y, durante siglos, fue olvidado. Volvió a ganar popularidad alrededor de 1790, cuando Musin, un coleccionista de antigüedades y miembro laico de alto rango del sínodo de la Iglesia rusa, obtuvo una copia manuscrita de la obra que, se cree, había sido escrita en el siglo XVI. Musin le compró el manuscrito a un intermediario que, supuestamente, lo había adquirido de un monasterio que se disolvió en 1788. Musin publicó el texto en 1800. En el siglo XX, el novelista ruso-estadounidense Vladimir Nabokov tradujo la epopeya al inglés.