8 de agosto de 2014

El pilar de la creación y la crítica de la poesía

Este libro es una edición impresa de Al-‘Umdah fi Sina’at al-Shi’r wa-Naqdih (El pilar de la creación y la crítica de la poesía), un texto fundamental de la crítica literaria árabe. El autor, ibn Rashīq al-Qayrawānī, cubre la prosodia y la historia poética hasta sus días en la Kairuán (entonces llamada Ifriqiya) del siglo XI, el centro de la vida intelectual en Túnez. La obra es conocida universalmente como Al-‘Umdah (El pilar), de ibn Rashiq. También se la llama Al-‘Umdah fī maḥāsin al-shiʻr wa-ādābih. La opinión erudita sobre Al-‘Umdah sostiene que, a pesar de que no es una obra teórica innovadora, sirve de importante referencia y constituye un compendio de los debates religiosos, sociales y estilísticos sobre la poesía desde los primeros días del islam. Esta edición se divide en dos volúmenes y está «corregida» (editada) por Muhammad Badr al-Din al-Na’sani al-Halabi. Muhammad Kamal al-Na’sani y Muhammad ‘Abd al-‘Aziz financiaron la publicación de la obra. Se imprimió en la firma al-Sa’adah en El Cairo, y la librería al-Khanji se encargó de su distribución. Estas organizaciones y particulares formaban parte de un comercio de impresión y publicación bien desarrollado en El Cairo a principios del siglo XX. El mismo equipo de edición y publicación fue artífice de la impresión de otras obras literarias clásicas. Como texto preliminar aparece una biografía de ibn Rashīq (quien, según algunos, nació en la ciudad de Muhammadiyah, donde su padre era orfebre). El billete de 50 dinares tunecinos tiene una imagen de ibn Rashīq.

Código de Comercio otomano: traducción al árabe

Este volumen contiene traducciones al árabe de cuatro obras relacionadas con el Código de Comercio otomano, originalmente publicadas en turco: El Código de Comercio, Apéndice, Fuentes de las sentencias judiciales y Comentario. El Código de Comercio otomano y sus actualizaciones se basaban en el Código francés de 1807. Su importancia reside en el hecho de que representó una ruptura con los principios de sharia (la ley islámica) y preparó el camino para la promulgación de los códigos penales y civiles y la reorganización de los tribunales. La publicación de la traducción fue un proyecto del traductor, Niqula al-Naqqash, y del impresor y editor, Ibrahim, propietario tanto de la imprenta al-'Umumiyah en Beirut como de la librería conocida como al-Misbah (La imprenta de la linterna). Las obras se publicaron por separado entre 1880 y 1885. Niqula y su hermano, Marun, eran hombres con diversos intereses y talentos artísticos, políticos y administrativos. Niqula adquirió importancia en el gobierno otomano provincial y llegó a ser miembro del parlamento imperial. Mantuvo una alianza estrecha con la jerarquía maronita y fue el portavoz del patriarcado. A Marun se lo reconoce como el fundador del teatro moderno árabe, un proyecto en el que su hermano colaboró. El propio Niqula incursionó en la dramática y publicó Al-Shaykh al-Jahil (El jeque avaro) a finales de la década de 1840. Su sobrino, Salim ibn Khalil al-Naqqash, ayudó a establecer el teatro en Egipto.

Literatura y religión de los antiguos egipcios

Este estudio de la historia y las costumbres antiguas de Egipto, publicado en El Cairo en 1923, estaba destinado al público en general. En la introducción, el autor, Anṭūn Zikrī, señala que, aunque hay muchas obras sobre este tema en otras lenguas, el egipcio monolingüe no puede encontrar nada de su propia historia. La obra está ilustrada con láminas en blanco y negro que representan objetos de muchos museos, entre ellos el Museo Egipcio de El Cairo, donde Antūn era bibliotecario. Antūn escribió muchas obras introductorias sobre el antiguo Egipto, entre ellas, una guía de los jeroglíficos, un trabajo sobre la medicina antigua y una guía del Museo Egipcio y las antigüedades de Guiza. La portada decorada lleva una inscripción dedicada al rey Fuʼād I (1868-1936), cuyo nombre se encuentra entre dos figuras que representan a funcionarios antiguos llevando ofrendas al rey. El libro se imprimió en la firma Dar al-Ma'arif en El Cairo, una imprenta que fundó el libanés Naǧīb Mitrī en 1890 y sigue siendo una prominente editorial. El libro incluye un glosario de términos faraónicos, un índice para las láminas y una guía de los antiguos topónimos y sus equivalentes modernos.

El intérprete de la literatura árabe y su historia

Al-Wasit fi-al-Adab al-‘Arabi wa-Tarikhih (El intérprete de la literatura árabe y su historia) es un libro de texto sobre literatura árabe aprobado por el Ministerio de Educación de Egipto para su uso en las diversas escuelas bajo su jurisdicción, es decir, todos los institutos de formación docente y escuelas secundarias. Los autores eran figuras religiosas y literarias. El más conocido de los dos, el jeque Ahmad al-Iskandarī, nació en Alejandría, estudió en al-Azhar, y se convirtió en maestro en las escuelas de al-Fayyūm y otras áreas alrededor de El Cairo. Tuvo un cargo en la facultad de la Universidad de El Cairo y fue elegido miembro de la prestigiosa Academia de la Lengua Árabe. Fue autor de varios libros de texto, entre ellos, una historia de la literatura abasí. Al parecer, el jeque Mustafa ‘Anani fue maestro, aunque no se sabe mucho acerca de dónde vivió y trabajó. Fue autor de una obra sobre ibn Zaydun, poeta andaluz del siglo XI, publicada por primera vez por Dar al-Ma'arif en 1899 y posteriormente actualizada. La presente obra es la primera edición de al-Wasit. Se convirtió en un texto estándar en el plan de estudios árabe. Como suele ser el caso de las publicaciones de Dar al-Ma'arif, el libro muestra un alto nivel de erudición y producción. Los autores abarcan la historia de la literatura árabe en todos sus aspectos: poesía, prosa, narrativa histórica, retórica, y así sucesivamente, desde los tiempos preislámicos hasta su época. Como referencia importante en el campo, se complementa con varios volúmenes de Muntakhab min Adab al-‘Arab (Selecciones de literatura árabe), de al-Iskandarī, publicados en El Cairo en 1944-1954.

La forma ideal de dispersar las tradiciones y aceptar los principios primordiales

Esta obra impresa de Nūr al-Ḥasan b. Ṣiddīq b. Ḥasan Khan (que también aparece como al-Qannawjī) trata sobre la taqlid (adhesión a la tradición islámica) y la ijthad (interpretación flexible de los principios religiosos), cuestiones que han ocupado a los intelectuales musulmanes durante 1400 años. Al-Ṭarīqah al-muthlá fī al-irshād ilá tark al-taqlīd wa-ittibāʻ mā huwa al-awlá (La forma ideal de dispersar las tradiciones y aceptar los principios primordiales) es, en sí misma, menos importante que el contexto en el cual fue publicada. El autor pertenecía a la corte musulmana de Bhopal, en la India. Era el hijo de un autor prolífico, Muḥammad Siddīq Ḥasan Khan, consorte de la begún reinante de ese principado indio. La familia se destacó en el campo de las ciencias islámicas y de la política de aquel entonces. La obra que ahí se muestra fue publicada por la imprenta Jawa'ib en Estambul, donde se imprimieron varios libros escritos en árabe tanto por el padre como por el hijo. La correspondencia entre el padre y el sultán otomano Abdul Hamid II supuestamente tuvo influencia en el pensamiento de este último. En ese entonces, la cuestión de la taqlid era objeto de apasionados debates en todas partes del mundo musulmán. También era de interés para las autoridades imperiales británicas, que deseaban limitar su influencia en la propagación del wahabismo. El volumen está incompleto: le faltan las estrofas finales del último qasidah (poema). El libro tiene palabras guía, y las firmas están numeradas. La escritura está ajada y es irregular. En la literatura biográfica y en los catálogos de bibliotecas, esta obra se suele atribuir al padre del autor. Se volvió a publicar en Beirut en el año 2000.

Derecho mercantil de Egipto

Este volumen, Qanun al-Tijarah (Derecho mercantil de Egipto), contiene dos obras impresas: el Código de Comercio y el Código Marítimo de Egipto. Los dos documentos están inspirados en una obra más amplia, pero no identificada, que posiblemente cubría el procedimiento civil y el Código Penal. Cada título está precedido por la orden de gobernante egipcio, el jedive Muhammad Tawfīq, que autoriza la publicación y la aplicación de la ley. El primer título, Código de Comercio, tiene definiciones de términos y se centra en la deuda y la bancarrota. El segundo título, Código Marítimo, trata sobre los buques que navegan bajo bandera otomana y los derechos y deberes de los propietarios de buques, oficiales, miembros de la tripulación y pasajeros. También se incluyen disposiciones relativas los términos de arrendamiento, los seguros y la documentación requerida. Las leyes entraron en vigor en 1883 y se imprimieron el mismo año en la firma Bulaq, la división editorial del Gobierno egipcio. El derecho egipcio, al igual que el derecho imperial otomano, tenía su base en modelos europeos, principalmente franceses. Los llamados Tribunales Mixtos se encargaban de su aplicación, en el contexto de la creciente internacionalización del comercio y bajo la influencia de las potencias mundiales. Los códigos aquí promulgados permanecieron en vigor hasta una revolución legislativa posterior que se produjo en la década de 1940. Las leyes codificadas, como estas, se aplicaban de manera conjunta con la ley islámica, que regía asuntos personales, como el matrimonio y la herencia.