18 de agosto de 2014

Los lusiadas

Aquí se presenta la primera edición impresa de Os Lusíadas (Los lusiadas), el poema épico nacional de Portugal publicado en Lisboa en 1572. Compuesto por el poeta, soldado y marinero Luís de Camões (circa 1524-1580), rinde homenaje al gran explorador portugués Vasco da Gama (1469-1524) y celebra los logros de Portugal y su pueblo, que se aventuró en el Atlántico, bordeó el extremo sur de África y se abrió paso hacia la India. El poema está compuesto de diez cantos, cada uno con una cantidad variable de estrofas. Cada estrofa está escrita en líneas de diez sílabas y utiliza el esquema de rima conocido como ottava rima (ABABABCC). La primera edición fue producida por Antonio Gonçalves, en actividad en Lisboa desde circa 1566 hasta 1576, principalmente como impresor de libros religiosos. Esta copia es uno de los cuatro ejemplares de la edición de 1572 que se conservan en la Biblioteca Nacional de Portugal. Se conoce como «edición E»; las otras tres, como «edición Ee». El gran comentarista de la obra de Camões, Manuel de Faria e Sousa (1590-1649), notó que en algunos ejemplares de la edición de 1572, incluido este, la imagen del pelícano en la portada mira hacia la izquierda del lector, mientras que en otras, lo hace hacia la derecha. Este hecho, junto con otros misterios que rodean a la primera edición de la obra, ya desconcertaba a los eruditos del siglo XVII. Esta no es la única discrepancia que se encuentra en la primera edición. También hay algunas diferencias tipográficas y variaciones menores en la ortografía y la puntuación. Las diferencias entre los textos han generado diversas teorías: la existencia de dos impresiones de la primera edición, una —presuntamente— con correcciones, y posibles ediciones piratas. Estas teorías, entre otras, explican cómo podrían haber surgido estas diferencias. La posibilidad de que Camões hubiera estado involucrado personalmente en las correcciones de una impresión más antigua también ha sido motivo de grandes debates.

Atlas portátil del reino de Hungría: representación nueva y completa del reino de Hungría en 60 láminas en formato de bolsillo

Atlas Regni Hungariae Portatilis: Neue und vollständige Darstellung des Königreichs Ungarn (Atlas portátil del reino de Hungría: representación nueva y completa del reino de Hungría en formato de bolsillo) es el primer atlas de bolsillo del reino de Hungría. Su creador, Ján Matej Korabinský, fue un eslovaco que nació en Prešov en 1740 y murió en Bratislava en 1811. Fue profesor en varias instituciones académicas, donde enseñó teología, filosofía y matemáticas. El atlas contiene mapas en planchas de cobre que representan 58 condados, incluidos los que forman parte de la actual Eslovaquia, y sus respectivos escudos de armas. Se ofrece la escala en millas. En cada mapa se muestran ciudades reales libres, obispados, aldeas, mercados, castillos, ruinas, fincas, oficinas de correos, iglesias (católicas, protestantes, reformadas y ortodoxas griegas) y nacionalidades, marcadas de maneras diversas. Esta fue una de las primeras veces en que se utilizaban marcas tan específicas para distintas nacionalidades (entre ellas, alemanes, húngaros, eslovacos, rutenos y valacos) en una obra geográfica publicada en el Imperio austríaco. Si bien el atlas está en alemán, algunos topónimos aparecen también en húngaro, eslovaco o en el idioma pertinente. La última página del atlas contiene un registro de los topónimos en el atlas y una referencia para los símbolos geográficos utilizados.

Emblemas: con numerosas imágenes de antiguas obras, por Ján Sambucus de Trnava, en Panonia

Emblemata: Cvm Aliqvot Nvmmis Antiqvi Operis (Emblemas: con numerosas imágenes de antiguas obras) fue realizada por el notable poeta, erudito, editor, coleccionista y profesor universitario eslovaco Ján Sambucus (también conocido como János Zsámboki, 1531-1584). Nacido en Trnava en Eslovaquia occidental, Sambucus fue considerado la personalidad humanista más destacada de Europa Central. Se mantuvo en contacto con muchos eruditos europeos, con quienes trabajó en colaboración para sus actividades de publicación y recopilación, y su investigación histórica. Pasó una parte importante de su vida en la corte imperial de Viena, donde obtuvo los cargos de historiógrafo de la corte, médico y consejero real. Se dedicó a traducir los clásicos griegos. En colaboración con el editor de literatura humanista más importante de la época, Cristóbal Plantino (1520-1589), impresor en Amberes, preparó ediciones de obras de autores europeos antiguos y contemporáneos, con comentarios. Sambucus publicó con Plantino una cantidad considerable de sus obras. También fue dueño de una amplia biblioteca que tenía obras impresas y manuscritos raros. Emblemata contiene imágenes alegóricas con comentarios narrativos en verso en dístico elegíaco. Los libros sobre emblemas constituyeron un género literario popular en Europa entre los siglos XVI y XVIII. La Panonia a la que se hace referencia en el título corresponde a la actual Hungría occidental, el este de Austria, el norte de Croacia, el noroeste de Serbia, Eslovenia, Eslovaquia occidental y el norte de Bosnia y Herzegovina.

Explicación de los Evangelios que la Santa Madre Iglesia divulga y proclama los domingos y los días festivos a lo largo del año

Az Evangeliomoknac, Mellyeket Vasarnapokon, Es Egyeb Innepeken Esztendö Altal, Az Anyaszentegyhazban oluasni es Praedicallani szoktanac, Magarazattyanac. Masodic Resze :  Mely Magaban Foglallya, Hvsvettvl Fogva, Adventig Valo Vasarnapi Evangeliomokat (Explicación de los Evangelios que la Santa Madre Iglesia divulga y proclama los domingos y los días festivos a lo largo del año) es el segundo volumen de una gran obra de sermones en húngaro, en varios volúmenes, del dignatario eclesiástico y escritor religioso Mikuláš Telegdy (que también aparece como Miklós Telegdi, 1535-1586). Este volumen también contiene los sermones dominicales comprendidos entre la Pascua y el Adviento. Mikuláš Telegdy publicó su obra en una imprenta de Trnava (actual Eslovaquia), que él mismo fundó en 1578. La producción de la imprenta estaba orientada a las necesidades de la Iglesia católica y a la expansión de la Contrarreforma, que se estaba desarrollando en aquel momento. La imprenta, que se contaba entre los centros más importantes de impresión en Hungría, funcionó hasta la muerte de Mikuláš Telegdy, tras lo cual se convirtió en propiedad del cabildo de Estrigonia, la comunidad de canónigos asociados a la catedral de Estrigonia (Esztergom), que en 1543 se había trasladado a Trnava, una vez que los turcos ocuparan la mayor parte de Hungría. El libro presenta iniciales con fondos ornamentales enmarcados, una portada con impresiones en rojo y negro, palabras de guía y algunas observaciones manuscritas. Se mencionan referencias bíblicas de los sermones en los márgenes. La encuadernación renacentista ha sido restaurada: cuenta con un sencillo inciso labrado ornamental que representa animales y personas y tiene dos broches nuevos.

Hojas glagolíticas en Hlohovec

Estos dos fragmentos se encuentran entre los artículos más antiguos de las colecciones de manuscritos de la Biblioteca Nacional de Eslovaquia. Consisten en folios de pergamino, escritos en ambos lados, y son de procedencia croata. Se cree que llegaron al territorio de Eslovaquia a través de los frailes franciscanos o mediante el intercambio de códices y libros impresos entre bibliotecas o archivos franciscanos. Fueron descubiertos en 1936 en la biblioteca de lo que había sido un monasterio franciscano en Hlohovec, en el sudoeste de Eslovaquia. Los folios contienen partes del misal glagolítico de finales del siglo XIII o principios del XIV, que se conservaron en una copia del libro italiano Trattato dell'amore di Dio (Tratado sobre el amor de Dios, Venecia, 1642), de san Francisco de Sales. El texto, en antiguo eslavo eclesiástico, está realizado en escritura glagolítica croata de tipos antiguos. Las hojas contienen las misas De communi apostolorum (De la comunidad de los apóstoles) y De communi martyrum (De la comunidad de los mártires). Aunque no quedan manuscritos autógrafos de la época del Imperio de la Gran Moravia (circa 800-circa 900), es probable que estos textos daten del siglo IX, e incluyan transcripciones glagolíticas y cirílicas correspondientes al siglo XI en adelante. Las únicas decoraciones del manuscrito consisten en las iniciales de escribas. Glagolítico hace referencia al alfabeto inventado en el siglo IX por san Cirilo y san Metodio para traducir la Biblia y otras obras religiosas a la lengua eslava que se hablaba en la región del Imperio de la Gran Moravia.

El fragmento glagolítico de Krtíš

Este fragmento manuscrito contiene parte de la explicación de un Evangelio desconocido. En algún momento, estuvo encuadernado junto con una copia glagolítica del libro manuscrito Historia Scholastica, de Pedro Coméstor. El texto del fragmento fue realizado en la escritura glagolítica angular inventada durante el siglo IX por los santos Cirilo y Metodio con el fin de traducir la Biblia y otras obras religiosas al idioma de la región de la Gran Moravia. Alrededor de 1633, este folio fue utilizado para completar el volumen que incluía la traducción checa del libro Pastorale Lutheri (La pastoral de Lutero), de Conrad Porta. Fue descubierto por Samuel Zoch (1882-1928) en la biblioteca de la familia Kálmár en la ciudad de Veľký Krtíš, sur de Eslovaquia. El hermano de Samuel Zoch, Ivan Branislav Zoch, entregó el texto al profesor Vatroslav Jagič (1838-1923), uno de los fundadores del campo de los estudios lingüísticos croatas. Jagič demostró la autenticidad del pergamino, así como la hipótesis de que había sido llevado al histórico territorio de Eslovaquia por los checos que vivían en el exilio después de la batalla de la Montaña Blanca (1620). En 1930, el profesor František Ryšánek (1877-1969) anunció que el manuscrito se remontaba a principios del siglo XV e indicó que el monasterio de Emaús, en Praga (el monasterio de benedictinos croatas en Slovany), era el lugar de origen.