13 de mayo de 2014

Gramática copta

Este manuscrito consiste en una parte de un manual copto que escribió Iryan Moftah (1826-1886). En él se mencionan frases útiles divididas en dos columnas: en la columna izquierda en copto y en la derecha, en árabe. Moftah evita explicar las conjugaciones o complejidades lingüísticas. Esto, junto con las frases simples y cotidianas, lleva a la conclusión de que el libro está dirigido a los colegiales o jóvenes seminaristas y no a los estudiantes avanzados. Aunque el libro está dirigido a hablantes del árabe, no existe una presunción de que los estudiantes estén familiarizados con las complejidades de la gramática clásica del idioma. No hay referencias religiosas ni bíblicas, y el autor utiliza con frecuencia el árabe coloquial para enseñar frases cotidianas, como «Lávate las manos», «Nunca pruebes ‘arak [la bebida alcohólica local hecha de dátiles o pasas]» o «Recorta la [mecha de la] vela». Las frases de conversación se agrupan en temas como «en casa», «al acostarse» o «en las comidas». No se sabe si los textos de gramática de Moftah alguna vez fueron publicados por la imprenta copta establecida alrededor de 1860; no se conoce la existencia de copias impresas. Es probable que los manuales de Moftah estuvieran destinados para su uso en el aula de la universidad clerical donde impartía clases, o como modelos para que copiaran otros profesores. Sus manuscritos sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos se conservan en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Cuaderno sin título sobre clases de la lengua copta

Este manuscrito contiene una gramática y notas del vocabulario coptos que compiló el padre Girgis Murqus de Ajmin (o Panópolis), Alto Egipto. Incluye listas de frases comunes en copto con su traducción al árabe. El autor probablemente lo utilizaba como guía didáctica para las clases de copto elemental. Es similar a los manuales de Iryan Moftah (1826-1886), importante profesor de copto y reformador lingüístico, e incluye ejercicios verbales. Faltan varias páginas del cuaderno, y la encuadernación está en mal estado. A veces, las palabras en árabe están mal escritas. Se desconoce la fecha exacta del manuscrito, pero probablemente haya sido creado en la década de 1870. Más de la mitad del cuaderno se ocupa de la gramática. Al final hay varias páginas de frases en inglés con traducción al árabe, cuentas financieras personales y un madihah (panegírico) de tres páginas sobre la vida de San Juan el Evangelista. El manuscrito es importante porque demuestra cómo otros profesores de copto adoptaron las reformas lingüísticas que promovía Iryan Moftah. La obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Cálculo de la Pascua copta ortodoxa

Este manuscrito se ocupa del cálculo del Domingo de Pascua según el calendario copto. Gran parte de la vida litúrgica y devocional de la Iglesia ortodoxa copta está regida por la determinación, cada año, de esta fecha. El calendario copto comienza en el año 284 d. C., llamado Anno Martyrum (era diocleciana), o era de los mártires. El primer folio contiene una tabla de las cuatro estaciones con sus correspondientes meses coptos y signos del Zodiaco. En las páginas siguientes, algunas de las cuales están rasgadas o muy manchadas, se dan instrucciones para calcular el movimiento de la Luna y para conciliar los calendarios copto y árabe (islámico). También hay instrucciones para fijar la fecha de los días de santos y otras fiestas y ayunos, como el ayuno de los Apóstoles, que se establece en relación con la Pascua. Hay varios cuadros para calcular las fechas del Noruz o Nouruz (Año Nuevo egipcio) desde la creación de Adán. También hay proyecciones a futuro, que fijan la fecha de la Pascua desde la Creación y la Encarnación hasta alrededor del año 1900. Al final del volumen hay una reflexión de Butrus Girgis, el monje que escribió esta obra, sobre su renovación espiritual. La fecha de la obra es incierta, pero una breve nota autobiográfica sugiere que fue escrita en la década de 1860. El volumen está mal encuadernado. Falta la portada, y algunas páginas interiores están rasgadas o manchadas y tienen partes ilegibles –donde la tinta se ha corrido sobre el papel–. La obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Hacia la salvación mediante la oración ferviente

Se cree que este manuscrito, que incluye una introducción de 40 páginas sobre oraciones atribuidas a Butrus al-Sadamanti, fue copiado en el siglo XIX por un escriba anónimo. El título no aparece en la obra propiamente dicha, sino que está escrito en el interior de la portada. La encuadernación es pequeña y compacta, y, si bien le faltan las últimas páginas, el estado general de la obra es bueno. Poco se sabe de la vida del presunto autor, a quien se lo nombra en el íncipit como anba (obispo) y qiddis (san) Butrus al-Sadamanti. Los eruditos no están seguros sobre la fecha de su nacimiento. Parece haber prosperado en el siglo XIII, y pudo haber sido de origen armenio. Su nombre señala una relación con el monasterio copto de Sadamant, en el Egipto Medio. No se conocen otras copias de Matla’ al-Najat (Hacia la salvación mediante la oración ferviente) en existencia. Resulta significativo que al-Sadamanti haya vivido y escrito en una época de transición: cuando la lengua copta cedía su lugar al árabe como la lengua escrita entre los coptos. El manuscrito consta de oraciones de un intenso carácter personal, casi místico. La introducción analiza la necesidad y los beneficios de la oración, y cómo los fieles deben prepararse para el diálogo con Dios. La obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Técnicas selectas del arte de la agricultura

El autor de este libro, Bishārah ibn Salwān Naḥūl al-Lubnānī, explica en la introducción que durante mucho tiempo había deseado escribir una obra en árabe sobre ciencias agrícolas y que finalmente lo logró tras haber consultado una serie de textos sobre el tema, traducidos del francés al turco. El libro está organizado en dos partes: la primera trata sobre la horticultura y la segunda, sobre la cría de animales. La parte sobre horticultura comienza con temas generales, como el agua, el suelo y las enfermedades de las plantas. A esto le siguen secciones sobre granos similares al trigo; raíces nutritivas; raíces gruesas y redondeadas; legumbres; plantas oleaginosas que se emplean en la iluminación y en otros usos industriales; plantas utilizadas para la fabricación de cuerdas, cordeles y tela; plantas utilizadas como colorantes; plantas de las que se extrae el vino, plantas que contienen azúcar; árboles frutales; árboles que producen aceites comestibles; árboles con hojas que tienen usos industriales; hierbas anuales y perennes, y así sucesivamente. La primera parte concluye con la taxonomía; un cuadro de la temperatura en grados Celsius, Fahrenheit y Réaumur; además de epígrafes de las ilustraciones –que aparecen al final del libro–. La segunda parte comienza con la clasificación del reino animal de Georges Cuvier (vertebrados, moluscos, articulados y radiados). Entre los temas prácticos, se encuentran los siguientes: la crianza de los ungulados, las aves domésticas, los peces y la piscicultura, la apicultura, la sericultura, las plagas de los mamíferos, las plagas de las aves, los insectos dañinos, la caza, la elaboración del vino y de la cerveza, y el funcionamiento de los molinos. Las últimas secciones del libro se ocupan del tratamiento de enfermedades humanas en ausencia de un doctor.

Compendio médico. Libro I. Sobre las enfermedades del sistema respiratorio

Fī ʻilal al-jihāz al-tanaffusī (Sobre las enfermedades del sistema respiratorio) es una traducción del francés al árabe de la obra de Hippolyte de Brun, Traité des Maladies de l'Appareil Respiratoire. Hippolyte de Brun (1855−1931) fue profesor de medicina de la Universidad de San José, una universidad católica de Beirut que fundaron los jesuitas en 1875. También fue médico en el hospital francés de Beirut y titular de medicina clínica entre los períodos de 1885 a 1914 y de 1919 a 1926. El traductor de esta obra, Khayr Allāh Faraj Ṣufayr, un muʻāwin (médico externo) del hospital francés, se graduó en la misma universidad. En el prefacio a su traducción, Ṣufayr alaba (como una cuestión de formalidad) las políticas progresistas del sultán otomano Abdul Hamid II (que reinó entre 1876 y 1909) y señala que fueron el estímulo para la creación de su obra. También hace hincapié en la dificultad de traducir la terminología médica moderna al árabe. El traductor destaca que el libro fue traducido bajo la supervisión de su autor original, De Brun, y menciona que consta de cuatro capítulos. Sin embargo, el índice de la obra traducida parece revelar una división básica en cinco capítulos: sobre las enfermedades de la cavidad nasal, de la garganta, de los bronquios, de los pulmones y de la cavidad pleural. La obra incluye un glosario de términos médicos y el prólogo de la obra original de De Brun. Fue publicado por la imprenta de la Universidad de San José de Beirut en 1888.