13 de mayo de 2014

Evangelio según San Juan

Este manuscrito del Evangelio según San Juan data del siglo XVIII. El texto está escrito con claridad y encerrado en un marco de doble línea roja. Los folios están numerados con números coptos. El manuscrito tiene muchas notas marginales y referencias al Antiguo Testamento en árabe; se emplean números coptos para las citas de capítulos y versículos. Puede que Wadi’ Muftah, cuyo nombre aparece en las guardas delanteras, haya añadido las notas marginales. El texto está completo y en excelentes condiciones, aunque la última página está copiada por una persona diferente y le falta el borde. La encuadernación está realizada en cuero marrón y se cierra como un sobre. Puede que esta obra haya sido parte de un conjunto de volúmenes. No se ofrecen el nombre del escriba ni el lugar de la copia. En el texto del Evangelio, los títulos de los capítulos están indicados en rojo. Hay un largo índice y una introducción biográfica de tres páginas. La biografía identifica a Juan el Evangelista como uno de los Doce Apóstoles y afirma que él escribió en griego. El relato continúa con los viajes de Juan y sus frecuentes visitas a Éfeso donde, según la tradición, está enterrado. La biografía finaliza con el milagro de su sepulcro, que, cuando fue abierto, solo contenía sus sandalias. Este y otros detalles de su vida y obra se relatan en su biografía. Esta obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

La historia de las provincias romanas del Cercano Oriente

Este manuscrito en árabe es un relato sobre las provincias romanas del Cercano Oriente. Se hace especial referencia al rey Herodes I el Grande y a la dinastía que instauró. Faltan varias páginas al principio y al final del manuscrito. El resto cubre la historia de la Palestina romana entre el siglo I a. C. y el año 70 d. C., en que el emperador Tito destruyó el templo. Se desconocen el nombre del autor, el título y la fecha de la copia. La obra se ha localizado tentativamente en el siglo XVII. El texto no tiene adornos, excepto por el marcado de frases en rojo y algunas notas marginales, que no son contemporáneos con el manuscrito. El volumen no está encuadernado. La obra es una historia política y militar, sin referencia ni a acontecimientos bíblicos ni a la vida y obra de Jesucristo. En este sentido, se trata de una composición copta poco común. Se desconoce la fuente del texto, pero el autor se basa en los escritos del historiador judío Flavio Josefo. Herodes I el Grande, hijo de Antípatro, se convirtió en rey de la provincia romana de Judea en el año 37 a. C. y gobernó hasta su muerte, en el año 4 a. C. Durante su reinado turbulento, Herodes I combinó perspicacia política, gran energía dedicada a la construcción de obras públicas y crueldad implacable al servicio de su ambición. La dinastía que instauró gobernó partes de Palestina y los territorios circundantes hasta finales del siglo I d. C. El manuscrito nunca recibió atención académica, y no existe una edición crítica. Esta obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

La perla sublime en el sacramento de la Eucaristía

Este volumen manuscrito contiene dos borradores de una obra sobre el sacramento de la Eucaristía (en árabe, sirr al-‘Afkharistiya). El sacramento se venera en muchas iglesias cristianas –entre ellas, la Iglesia ortodoxa copta– como la transformación del pan y el vino en el cuerpo y la sangre de Jesucristo. Es el acontecimiento central de cada misa en la tradición ortodoxa y en muchas denominaciones occidentales. El volumen consta de dos versiones del mismo ensayo. La autoría se atribuye a Iryan Moftah (1826-1886), a pesar de que su nombre no aparece en ninguna parte en el cuaderno; tampoco se brinda una fecha determinada de la elaboración. Las dos versiones del texto tienen gran cantidad de referencias bíblicas, notas marginales y comentarios interlineales, muchos de los cuales están realizados en la misma escritura ruq`a nítida que el texto principal. Los dos borradores pueden haber sido usados para un sermón o para un volante. Iryan Moftah perteneció a una distinguida familia copta. Fue líder del movimiento del siglo XIX que bregaba por la reforma de la administración de la Iglesia copta y la lengua litúrgica. Más conocido por su influencia en la reforma litúrgica copta, también fue un intelectual y predicador laico. Sus manuscritos sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos se conservan en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

La conciliación de la misericordia con la justicia

Este manuscrito es un cuaderno que contiene el borrador de un sermón o de un ensayo del pensador y maestro copto Iryan Moftah (1826-1886) sobre el tema de la conciliación de la justicia con la misericordia. El autor realizó las notas en una cuidada escritura ruq`a, en un cuaderno de papel comercial sin renglones, con agujeros para guardarlo en una carpeta. El texto principal tiene muchas anotaciones con citas bíblicas y enmiendas textuales en los márgenes. Faltan algunas páginas, entre las que se encuentran las últimas del volumen. No se nombra al autor en el texto, pero la evidencia interna y la inclusión del cuaderno entre los papeles de Moftah hace prácticamente segura la autoría. Mofta aborda la contradicción entre la justicia y la misericordia divinas con el argumento de que la inclinación humana al pecado, tal como lo refleja la desobediencia de Adam y Eva en el Génesis, se ve igualada por la misericordia y el perdón divinos. Iryan Moftah perteneció a una distinguida familia copta. Fue líder del movimiento del siglo XIX que bregaba por la reforma de la administración de la Iglesia copta y la lengua litúrgica. Más conocido por su influencia en la reforma litúrgica copta, también fue un intelectual y predicador laico. Sus manuscritos sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos se conservan en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Letanías de la Virgen María

Este manuscrito en árabe contiene dos obras relacionadas con la Virgen María, que es reconocida como la madre de Jesucristo tanto en las escrituras cristianas como en las musulmanas. El primer manuscrito es una oración personal a la Virgen, que será recitada diariamente para el beneficio espiritual. Incluye un análisis del lugar que ocupaba María en la vida de Jesús tal como se relata en el Nuevo Testamento: desde el momento en que el arcángel Gabriel anuncia el nacimiento de Jesús hasta la presencia de María en la crucifixión. El segundo manuscrito es una letanía, o lista, de los atributos santos de María en la forma de una oración prolongada. Las obras se atribuyen, probablemente de forma incorrecta, al líder laico e intelectual copto Iryan Moftah (1826-1886). Están realizadas en una clara escritura naskh, que aparece con frecuencia en las obras religiosas coptas de ese período. Ninguna de las obras está completa. El volumen no está encuadernado. Se conserva con los manuscritos de Moftah sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Manual de la lengua copta

Este manuscrito es una introducción básica al alfabeto, la pronunciación y la gramática del dialecto bohaírico de la lengua copta, escrito para hablantes de árabe por Iryan Moftah (1826-1886). Está copiado en un cuaderno comercial. El autor divide cada página verticalmente; el texto en escritura copta se encuentra a la izquierda, y la traducción al árabe o la explicación, a la derecha. El manuscrito está escrito con espesa tinta negra. El título de la obra y el nombre del autor están en una etiqueta pegada en la portada. La obra no está fechada, pero es muy probable que haya sido realizada a mediados del siglo XIX. Además del alfabeto, el autor enseña la formación de los sustantivos, adjetivos, adverbios y la forma de decir la hora. Aunque los egipcios ya no lo hablan, el idioma copto tiene importancia cultural y litúrgica para los cristianos coptos en Egipto y en todo el mundo. Como gramático y profesor, Iryan Moftah participó en las reformas educativas y culturales del papa copto, Cirilo IV (entre 1854 y 1861), que incluían la promoción del dialecto bohaírico como la lengua vernácula de la liturgia. Este dialecto incorporó una cantidad importante de vocabulario e incluso pronunciación del griego y por eso algunos sectores se oponían, sobre todo en el Alto Egipto. No se sabe si los manuales de Moftah se publicaron y utilizaron en escuelas y seminarios siquiera una vez. Sus manuscritos sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos se conservan en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.