Cuaderno sin título sobre clases de la lengua copta

Este manuscrito contiene una gramática y notas del vocabulario coptos que compiló el padre Girgis Murqus de Ajmin (o Panópolis), Alto Egipto. Incluye listas de frases comunes en copto con su traducción al árabe. El autor probablemente lo utilizaba como guía didáctica para las clases de copto elemental. Es similar a los manuales de Iryan Moftah (1826-1886), importante profesor de copto y reformador lingüístico, e incluye ejercicios verbales. Faltan varias páginas del cuaderno, y la encuadernación está en mal estado. A veces, las palabras en árabe están mal escritas. Se desconoce la fecha exacta del manuscrito, pero probablemente haya sido creado en la década de 1870. Más de la mitad del cuaderno se ocupa de la gramática. Al final hay varias páginas de frases en inglés con traducción al árabe, cuentas financieras personales y un madihah (panegírico) de tres páginas sobre la vida de San Juan el Evangelista. El manuscrito es importante porque demuestra cómo otros profesores de copto adoptaron las reformas lingüísticas que promovía Iryan Moftah. La obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Cálculo de la Pascua copta ortodoxa

Este manuscrito se ocupa del cálculo del Domingo de Pascua según el calendario copto. Gran parte de la vida litúrgica y devocional de la Iglesia ortodoxa copta está regida por la determinación, cada año, de esta fecha. El calendario copto comienza en el año 284 d. C., llamado Anno Martyrum (era diocleciana), o era de los mártires. El primer folio contiene una tabla de las cuatro estaciones con sus correspondientes meses coptos y signos del Zodiaco. En las páginas siguientes, algunas de las cuales están rasgadas o muy manchadas, se dan instrucciones para calcular el movimiento de la Luna y para conciliar los calendarios copto y árabe (islámico). También hay instrucciones para fijar la fecha de los días de santos y otras fiestas y ayunos, como el ayuno de los Apóstoles, que se establece en relación con la Pascua. Hay varios cuadros para calcular las fechas del Noruz o Nouruz (Año Nuevo egipcio) desde la creación de Adán. También hay proyecciones a futuro, que fijan la fecha de la Pascua desde la Creación y la Encarnación hasta alrededor del año 1900. Al final del volumen hay una reflexión de Butrus Girgis, el monje que escribió esta obra, sobre su renovación espiritual. La fecha de la obra es incierta, pero una breve nota autobiográfica sugiere que fue escrita en la década de 1860. El volumen está mal encuadernado. Falta la portada, y algunas páginas interiores están rasgadas o manchadas y tienen partes ilegibles –donde la tinta se ha corrido sobre el papel–. La obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Letanías de la Virgen María

Este manuscrito en árabe contiene dos obras relacionadas con la Virgen María, que es reconocida como la madre de Jesucristo tanto en las escrituras cristianas como en las musulmanas. El primer manuscrito es una oración personal a la Virgen, que será recitada diariamente para el beneficio espiritual. Incluye un análisis del lugar que ocupaba María en la vida de Jesús tal como se relata en el Nuevo Testamento: desde el momento en que el arcángel Gabriel anuncia el nacimiento de Jesús hasta la presencia de María en la crucifixión. El segundo manuscrito es una letanía, o lista, de los atributos santos de María en la forma de una oración prolongada. Las obras se atribuyen, probablemente de forma incorrecta, al líder laico e intelectual copto Iryan Moftah (1826-1886). Están realizadas en una clara escritura naskh, que aparece con frecuencia en las obras religiosas coptas de ese período. Ninguna de las obras está completa. El volumen no está encuadernado. Se conserva con los manuscritos de Moftah sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

La conciliación de la misericordia con la justicia

Este manuscrito es un cuaderno que contiene el borrador de un sermón o de un ensayo del pensador y maestro copto Iryan Moftah (1826-1886) sobre el tema de la conciliación de la justicia con la misericordia. El autor realizó las notas en una cuidada escritura ruq`a, en un cuaderno de papel comercial sin renglones, con agujeros para guardarlo en una carpeta. El texto principal tiene muchas anotaciones con citas bíblicas y enmiendas textuales en los márgenes. Faltan algunas páginas, entre las que se encuentran las últimas del volumen. No se nombra al autor en el texto, pero la evidencia interna y la inclusión del cuaderno entre los papeles de Moftah hace prácticamente segura la autoría. Mofta aborda la contradicción entre la justicia y la misericordia divinas con el argumento de que la inclinación humana al pecado, tal como lo refleja la desobediencia de Adam y Eva en el Génesis, se ve igualada por la misericordia y el perdón divinos. Iryan Moftah perteneció a una distinguida familia copta. Fue líder del movimiento del siglo XIX que bregaba por la reforma de la administración de la Iglesia copta y la lengua litúrgica. Más conocido por su influencia en la reforma litúrgica copta, también fue un intelectual y predicador laico. Sus manuscritos sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos se conservan en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

La perla sublime en el sacramento de la Eucaristía

Este volumen manuscrito contiene dos borradores de una obra sobre el sacramento de la Eucaristía (en árabe, sirr al-‘Afkharistiya). El sacramento se venera en muchas iglesias cristianas –entre ellas, la Iglesia ortodoxa copta– como la transformación del pan y el vino en el cuerpo y la sangre de Jesucristo. Es el acontecimiento central de cada misa en la tradición ortodoxa y en muchas denominaciones occidentales. El volumen consta de dos versiones del mismo ensayo. La autoría se atribuye a Iryan Moftah (1826-1886), a pesar de que su nombre no aparece en ninguna parte en el cuaderno; tampoco se brinda una fecha determinada de la elaboración. Las dos versiones del texto tienen gran cantidad de referencias bíblicas, notas marginales y comentarios interlineales, muchos de los cuales están realizados en la misma escritura ruq`a nítida que el texto principal. Los dos borradores pueden haber sido usados para un sermón o para un volante. Iryan Moftah perteneció a una distinguida familia copta. Fue líder del movimiento del siglo XIX que bregaba por la reforma de la administración de la Iglesia copta y la lengua litúrgica. Más conocido por su influencia en la reforma litúrgica copta, también fue un intelectual y predicador laico. Sus manuscritos sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos se conservan en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

La historia de las provincias romanas del Cercano Oriente

Este manuscrito en árabe es un relato sobre las provincias romanas del Cercano Oriente. Se hace especial referencia al rey Herodes I el Grande y a la dinastía que instauró. Faltan varias páginas al principio y al final del manuscrito. El resto cubre la historia de la Palestina romana entre el siglo I a. C. y el año 70 d. C., en que el emperador Tito destruyó el templo. Se desconocen el nombre del autor, el título y la fecha de la copia. La obra se ha localizado tentativamente en el siglo XVII. El texto no tiene adornos, excepto por el marcado de frases en rojo y algunas notas marginales, que no son contemporáneos con el manuscrito. El volumen no está encuadernado. La obra es una historia política y militar, sin referencia ni a acontecimientos bíblicos ni a la vida y obra de Jesucristo. En este sentido, se trata de una composición copta poco común. Se desconoce la fuente del texto, pero el autor se basa en los escritos del historiador judío Flavio Josefo. Herodes I el Grande, hijo de Antípatro, se convirtió en rey de la provincia romana de Judea en el año 37 a. C. y gobernó hasta su muerte, en el año 4 a. C. Durante su reinado turbulento, Herodes I combinó perspicacia política, gran energía dedicada a la construcción de obras públicas y crueldad implacable al servicio de su ambición. La dinastía que instauró gobernó partes de Palestina y los territorios circundantes hasta finales del siglo I d. C. El manuscrito nunca recibió atención académica, y no existe una edición crítica. Esta obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Evangelio según San Juan

Este manuscrito del Evangelio según San Juan data del siglo XVIII. El texto está escrito con claridad y encerrado en un marco de doble línea roja. Los folios están numerados con números coptos. El manuscrito tiene muchas notas marginales y referencias al Antiguo Testamento en árabe; se emplean números coptos para las citas de capítulos y versículos. Puede que Wadi’ Muftah, cuyo nombre aparece en las guardas delanteras, haya añadido las notas marginales. El texto está completo y en excelentes condiciones, aunque la última página está copiada por una persona diferente y le falta el borde. La encuadernación está realizada en cuero marrón y se cierra como un sobre. Puede que esta obra haya sido parte de un conjunto de volúmenes. No se ofrecen el nombre del escriba ni el lugar de la copia. En el texto del Evangelio, los títulos de los capítulos están indicados en rojo. Hay un largo índice y una introducción biográfica de tres páginas. La biografía identifica a Juan el Evangelista como uno de los Doce Apóstoles y afirma que él escribió en griego. El relato continúa con los viajes de Juan y sus frecuentes visitas a Éfeso donde, según la tradición, está enterrado. La biografía finaliza con el milagro de su sepulcro, que, cuando fue abierto, solo contenía sus sandalias. Este y otros detalles de su vida y obra se relatan en su biografía. Esta obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Evangelio según San Lucas

Este manuscrito del Evangelio según San Lucas puede fecharse en el siglo XVIII. El texto está escrito con claridad y encerrado en un marco de doble línea roja. Los folios están numerados con números coptos. El manuscrito tiene muchas notas marginales y referencias al Antiguo Testamento en árabe; se emplean números coptos para las citas de capítulos y versículos. Puede que Wadi’ Muftah, cuyo nombre aparece en las guardas delanteras, haya añadido las notas marginales. El texto está completo y en excelentes condiciones, aunque la última página está copiada por una persona diferente y le falta el borde. La encuadernación está realizada en cuero marrón y se cierra como un sobre. Puede que esta obra haya sido parte de un conjunto de volúmenes. No se ofrecen el nombre del escriba, ni la fecha o el lugar de la copia. En el texto del Evangelio, los títulos de los capítulos están indicados en rojo. Hay un largo índice. Lucas está identificado en el título del texto de este Evangelio como «San Lucas, el médico y uno de los Setenta [Discípulos]». Esta breve descripción se amplía en la biografía introductoria, donde se relata que san Pedro eligió a Lucas como uno de los setenta apóstoles, y que Lucas escribió su Evangelio en griego en Alejandría, Egipto, en el año 14 del reinado del emperador Claudio. Se dice que siguió a Pedro en su prédica en Macedonia y que fue martirizado en Roma. Esta obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Evangelio según San Marcos

Esta copia manuscrita del Evangelio según San Marcos puede fecharse en el siglo XVIII. El texto está copiado con claridad y encerrado en un marco con doble línea roja. Los folios están numerados con números coptos. El manuscrito tiene muchas notas marginales y referencias al Antiguo Testamento en árabe; se emplean números coptos para las citas de capítulos y versículos. Puede que Wadi’ Muftah, cuyo nombre aparece en las guardas delanteras, haya añadido las notas marginales. El texto está completo y en excelentes condiciones. La encuadernación está realizada en cuero marrón y se cierra como un sobre. No se ofrecen el nombre del escriba, ni la fecha o el lugar de la copia. En el texto del Evangelio, los títulos de los capítulos están indicados en rojo. San Marcos el Evangelista motiva una veneración especial por haber fundado la Iglesia copta en el siglo I d. C. La breve biografía que precede al Evangelio abarca su nacimiento y su apostolado con Jesucristo, su residencia en Alejandría (Egipto) y su martirio. La historia es muy similar a la que se relata en las versiones modernas de su vida y refleja el papel central que representó en la historia de la Iglesia copta. El resto del material preliminar incluye un índice con una breve explicación de los acontecimientos de cada capítulo. Esta obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Libros históricos del Antiguo Testamento

Este manuscrito bíblico contiene partes de los libros históricos de Josué, Jueces, Samuel y Reyes del Antiguo Testamento. El principio y el final del volumen están incompletos. Se desconoce quién fue el escriba, cuyo nombre podría haber aparecido en el colofón faltante. La copia se realizó en 1748 (Josué) y 1749 (Segundo Libro de los Reyes). Hay palabras guía pero las páginas no están numeradas. Los capítulos están marcados de manera incongruente. La obra está escrita con cuidado, pero parece haber tenido poco uso, como lo indica el hecho de que no haya manchones de tinta en el canal, que se observan en otros manuscritos de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo. La encuadernación es de especial elaboración. Se cierra como un sobre, cubriendo el canal, diseño tradicional de la región y la época. El cuero de la portada y de la contratapa tiene medallones grabados en relieve con colgantes, además de esquinas con dorado que muestran un daño importante. Durante los siglos XVIII y XIX, las traducciones al árabe del Antiguo y del Nuevo Testamento de que disponían los coptos estaban basadas en varias tradiciones, como la del copto primitivo, la del siríaco, la del griego y hasta la del latín. Por lo general, los escribas no indicaban las fuentes de sus versiones en árabe, y los estudiosos aún no han realizado un análisis crítico de los textos bíblicos usados ​​por los cristianos egipcios durante el período inmediatamente anterior a la apertura de Egipto hacia Europa.