Un resumen de la estructura de las partes de la planta y sus funciones

La obra que aquí se presenta es Kitāb mukhtaṣar tarkīb a‘ḍā al-nabāt wa waẓāifihā (Un resumen de la estructura de las partes de la planta y sus funciones), de Uthmān Ghālib (1845−1920), médico y botánico egipcio. En un breve prefacio, afirma que su objetivo es «escribir libros concisos sobre las (diversas) ramas de la historia natural, de modo que puedan utilizarse en las escuelas primarias». Explica que «como los conocimientos de la botánica, al igual que los de otras ramas de las ciencias naturales, requieren 'visualización' para que se puedan incorporar, me esforcé en dibujar las figuras necesarias; así, a través de ellas, el estudiante puede alcanzar el conocimiento deseado». El formato se aproxima a un glosario, con las definiciones acompañadas de dibujos lineales. Entre los temas presentados están las características de las células vegetales, como inclusiones cristalinas, almidón, inulina, tanino y clorofila; la reproducción celular sexual y asexual; la información anatómica sobre raíces, tallos, hojas, flores, frutos y semillas; la fertilización; el geotropismo; el heliotropismo, y las patologías de las plantas. La obra termina con un índice. Es una impresión litográfica realizada en El Cairo en 1887. Ghālib nació en Giza y se graduó de la escuela de medicina de Qasr al-‘Aynī en 1871, donde diez años más tarde enseñó historia natural y, más adelante, se desempeñó como vicerrector de la escuela y el hospital, y director del jardín botánico de Qasr al-‘Aynī. Esta obra fue encargada por Ya‘qūb Artīn Pāsha, un hombre de letras egipcio armenio que se desempeñó como viceministro de información de Egipto desde 1884 hasta 1919, y a quien se lo considera pionero en el campo de la educación de Egipto.

El facilitador de utilidad en la medicina y la sabiduría; incluye Curar los cuerpos y el Libro de la misericordia

Esta impresión de 1898 de una obra del siglo XV, del autor yemení Ibrāhīm ibn ‘Abd al-Raḥmān ibn Abū Bakr al-Azraq (o al-Azraqī), es un libro de remedios que trata sobre los usos medicinales de semillas, granos y otros alimentos, así como sobre su valor nutricional. Parte del material se basa en dos obras anteriores: Shifā’ al-ajsām (Curar los cuerpos), de Muḥammad ibn Abū al-Ghayth al-Kamarānī, y Kitāb al-raḥmahKitāb al-raḥmah (Libro de la misericordia), de Ṣubunrī. En los márgenes también hay otra obra incluida, Kitāb al-ṭibb al-nabawī (El libro de la medicina profética), del célebre historiador Muḥammad al-Dhahabī (1274-1348), que sigue la tradición de la al-ṭibb al-nabawī (medicina profética). Este género de escritos médicos aborda los ejemplos del hadiz que tienen que ver con la enfermedad, el tratamiento y la higiene; por lo tanto, es un poco diferente de las principales corrientes galénicas o avicenianas de la medicina islámica. En la introducción, al-Azraq escribe: «Según las palabras del Profeta... hay dos tipos [de personas] indispensables, los médicos para el cuerpo y los ulamā para la religión». El libro está organizado en cinco secciones: temas de ciencias naturales; descripción de varias semillas; la naturaleza de los alimentos y las medicinas, y sus beneficios; formas de mantener el cuerpo sano en salud; formas de mantener el cuerpo sano en salud (incluye el hadiz y las recomendaciones de los sabios); el tratamiento de las enfermedades de cada parte del cuerpo; el tratamiento de enfermedades generales; y otros temas, como el recitado (terapéutico) de versículos de las escrituras y otros de carácter religioso. A pesar de la existencia de varias ediciones modernas y de la mención de El facilitador de utilidad en la enciclopedia bibliográfica del Kātip Çelebi (1609-1657), poco se sabe acerca de al-Azraq.

Informe auténtico sobre medicina veterinaria

Kitāb ṣidq al-bayān fī ṭibb al-ḥayawān (Informe auténtico sobre medicina veterinaria) es un manual de ciencia veterinaria de finales del siglo XIX, escrito por el autor libanés Jirjīs Ṭannūs ʻAwn. Se divide en dos partes principales, de las cuales la primera trata de los animales domésticos comunes, como caballos, vacas y cerdos; y la segunda, de las enfermedades. La cuarta sección de la segunda parte, «Sobre las enfermedades comunes», comprende la mayor parte del libro e incluye 24 capítulos sobre enfermedades del tórax, el hígado, el páncreas, y así sucesivamente. Se menciona, en términos generales, la especie de animales afectados por cada enfermedad, así como la causa y la cura. El libro tiene muchas ilustraciones y termina con una lista de drogas y un índice. Jirjīs Ṭannūs ʻAwn dedicó su obra a Pashko Váša, el gobernador designado por los otomanos para el mutasarrifato (un distrito administrativo del Imperio otomano) del Monte Líbano. Pashko Váša gobernó desde 1883 hasta su muerte, en 1892, y se lo reconoce por sus políticas progresistas que incluyen el establecimiento de un hospital en Bayt ad-Dīn. En la introducción, el autor rinde homenaje al gobernador como alguien que, desde su llegada al Líbano, «ha practicado la virtud y la perseverancia, con el único objetivo de que los ciudadanos lleven vidas cómodas y de que el país florezca».

El tesoro escondido de las artes y las artesanías

Kitāb al-durr al-maknūn fī al-ṣanā’i‘ wa al-funūn (El tesoro escondido de las artes y las artesanías) es un compendio de Jirjīs Ṭannūs ʻAwn, un autor libanés del siglo XIX, sobre varias técnicas y oficios artesanales. El libro consta de nueve capítulos sobre diferentes oficios: la galvanoplastia; el teñido de tela; la fotografía; la fabricación de velas; y la fabricación de tinta, pegamento, espejos, cerámica y jabón. El décimo capítulo trata sobre los compuestos químicos. La mayor parte del libro está dedicada a tres técnicas artesanales: la galvanoplastia, que incluye las técnicas de enchapado en cobre, bronce, oro y plata; el teñido de telas con extractos naturales y artificiales utilizando diferentes tipos de fibra y para obtener diversos colores; y la fotografía. El último capítulo sobre productos químicos tiene una sección sobre los antídotos que utilizar en caso de envenenamiento. El libro tiene numerosas ilustraciones y un índice. Jirjīs Ṭannūs ʻAwn dedica su obra al estadista, autor y reformador otomano Ahmet Cevdet Pasha (1822-1895), un hombre muy culto y letrado. Según la portada, el autor utilizó sus propios fondos para esta impresión.

Hacia la salvación mediante la oración ferviente

Se cree que este manuscrito, que incluye una introducción de 40 páginas sobre oraciones atribuidas a Butrus al-Sadamanti, fue copiado en el siglo XIX por un escriba anónimo. El título no aparece en la obra propiamente dicha, sino que está escrito en el interior de la portada. La encuadernación es pequeña y compacta, y, si bien le faltan las últimas páginas, el estado general de la obra es bueno. Poco se sabe de la vida del presunto autor, a quien se lo nombra en el íncipit como anba (obispo) y qiddis (san) Butrus al-Sadamanti. Los eruditos no están seguros sobre la fecha de su nacimiento. Parece haber prosperado en el siglo XIII, y pudo haber sido de origen armenio. Su nombre señala una relación con el monasterio copto de Sadamant, en el Egipto Medio. No se conocen otras copias de Matla’ al-Najat (Hacia la salvación mediante la oración ferviente) en existencia. Resulta significativo que al-Sadamanti haya vivido y escrito en una época de transición: cuando la lengua copta cedía su lugar al árabe como la lengua escrita entre los coptos. El manuscrito consta de oraciones de un intenso carácter personal, casi místico. La introducción analiza la necesidad y los beneficios de la oración, y cómo los fieles deben prepararse para el diálogo con Dios. La obra forma parte de la Colección Iryan Moftah de Manuscritos y Libros Coptos de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Técnicas selectas del arte de la agricultura

El autor de este libro, Bishārah ibn Salwān Naḥūl al-Lubnānī, explica en la introducción que durante mucho tiempo había deseado escribir una obra en árabe sobre ciencias agrícolas y que finalmente lo logró tras haber consultado una serie de textos sobre el tema, traducidos del francés al turco. El libro está organizado en dos partes: la primera trata sobre la horticultura y la segunda, sobre la cría de animales. La parte sobre horticultura comienza con temas generales, como el agua, el suelo y las enfermedades de las plantas. A esto le siguen secciones sobre granos similares al trigo; raíces nutritivas; raíces gruesas y redondeadas; legumbres; plantas oleaginosas que se emplean en la iluminación y en otros usos industriales; plantas utilizadas para la fabricación de cuerdas, cordeles y tela; plantas utilizadas como colorantes; plantas de las que se extrae el vino, plantas que contienen azúcar; árboles frutales; árboles que producen aceites comestibles; árboles con hojas que tienen usos industriales; hierbas anuales y perennes, y así sucesivamente. La primera parte concluye con la taxonomía; un cuadro de la temperatura en grados Celsius, Fahrenheit y Réaumur; además de epígrafes de las ilustraciones –que aparecen al final del libro–. La segunda parte comienza con la clasificación del reino animal de Georges Cuvier (vertebrados, moluscos, articulados y radiados). Entre los temas prácticos, se encuentran los siguientes: la crianza de los ungulados, las aves domésticas, los peces y la piscicultura, la apicultura, la sericultura, las plagas de los mamíferos, las plagas de las aves, los insectos dañinos, la caza, la elaboración del vino y de la cerveza, y el funcionamiento de los molinos. Las últimas secciones del libro se ocupan del tratamiento de enfermedades humanas en ausencia de un doctor.

Compendio médico. Libro I. Sobre las enfermedades del sistema respiratorio

Fī ʻilal al-jihāz al-tanaffusī (Sobre las enfermedades del sistema respiratorio) es una traducción del francés al árabe de la obra de Hippolyte de Brun, Traité des Maladies de l'Appareil Respiratoire. Hippolyte de Brun (1855−1931) fue profesor de medicina de la Universidad de San José, una universidad católica de Beirut que fundaron los jesuitas en 1875. También fue médico en el hospital francés de Beirut y titular de medicina clínica entre los períodos de 1885 a 1914 y de 1919 a 1926. El traductor de esta obra, Khayr Allāh Faraj Ṣufayr, un muʻāwin (médico externo) del hospital francés, se graduó en la misma universidad. En el prefacio a su traducción, Ṣufayr alaba (como una cuestión de formalidad) las políticas progresistas del sultán otomano Abdul Hamid II (que reinó entre 1876 y 1909) y señala que fueron el estímulo para la creación de su obra. También hace hincapié en la dificultad de traducir la terminología médica moderna al árabe. El traductor destaca que el libro fue traducido bajo la supervisión de su autor original, De Brun, y menciona que consta de cuatro capítulos. Sin embargo, el índice de la obra traducida parece revelar una división básica en cinco capítulos: sobre las enfermedades de la cavidad nasal, de la garganta, de los bronquios, de los pulmones y de la cavidad pleural. La obra incluye un glosario de términos médicos y el prólogo de la obra original de De Brun. Fue publicado por la imprenta de la Universidad de San José de Beirut en 1888.

Elementos de la geometría

Esta copia de Mabādi' al-handasa (Elementos de la geometría) es la segunda edición de una obra de Rifā‘ah Rāfi‘ al-Ṭahṭāwī (1801−1873), destacado intelectual y pionero de la iluminación egipcia del siglo XIX. En su introducción, el autor hace referencia a una edición de 1842−1843, escrita para los estudiantes de la madraza de al-Ṭubjīa, la escuela militar que fundó Muḥammad ʻAlī Bāshā (1769−1849) en Ṭura, Egipto. También menciona el célebre libro de texto de geometría de A. M. Legendre, Eléments de géométrie (Elementos de la geometría) de 1794. Al-Ṭahṭāwī declara que esta nueva edición de 1854 se hizo con la ayuda de eruditos de la escuela Muhandis-khāna (fundada en 1816 por Muḥammad ʻAlī), quienes «corrigieron errores [y] cambiaron expresiones inadecuadas». Aunque al-Ṭahṭāwī pudo haber basado parte de su obra en el libro de Legendre, esta también contiene mucho material nuevo, sobre todo en la última sección del libro, sobre geometría aplicada y técnicas de topografía. La obra comienza con un glosario de términos y un índice. En el apéndice hay una lista de figuras. 1854 fue un año decisivo para al-Ṭahṭāwī: marcó su regreso a El Cairo después de cuatro años de exilio de facto en Jartum por orden del virrey otomano ʻAbbās Ḥilmī I, nieto de Muḥammad ʻAlī, quien quizás no estaba muy a favor de las ideas progresistas de al-Ṭahṭāwī sobre la gobernabilidad y los gobernantes. En la introducción, al-Ṭahṭāwī menciona a ʻAbbās como un gobernante benévolo, con un «fuerte deseo de civilizar a la provincia egipcia». ʻAbbās fue asesinado el 13 de julio de 1854, solo unos días después de la publicación de la segunda edición de la obra de al-Ṭahṭāwī, Elementos de la geometría.

Manual de la lengua copta

Este manuscrito es una introducción básica al alfabeto, la pronunciación y la gramática del dialecto bohaírico de la lengua copta, escrito para hablantes de árabe por Iryan Moftah (1826-1886). Está copiado en un cuaderno comercial. El autor divide cada página verticalmente; el texto en escritura copta se encuentra a la izquierda, y la traducción al árabe o la explicación, a la derecha. El manuscrito está escrito con espesa tinta negra. El título de la obra y el nombre del autor están en una etiqueta pegada en la portada. La obra no está fechada, pero es muy probable que haya sido realizada a mediados del siglo XIX. Además del alfabeto, el autor enseña la formación de los sustantivos, adjetivos, adverbios y la forma de decir la hora. Aunque los egipcios ya no lo hablan, el idioma copto tiene importancia cultural y litúrgica para los cristianos coptos en Egipto y en todo el mundo. Como gramático y profesor, Iryan Moftah participó en las reformas educativas y culturales del papa copto, Cirilo IV (entre 1854 y 1861), que incluían la promoción del dialecto bohaírico como la lengua vernácula de la liturgia. Este dialecto incorporó una cantidad importante de vocabulario e incluso pronunciación del griego y por eso algunos sectores se oponían, sobre todo en el Alto Egipto. No se sabe si los manuales de Moftah se publicaron y utilizaron en escuelas y seminarios siquiera una vez. Sus manuscritos sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos se conservan en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.

Gramática copta

Este manuscrito consiste en una parte de un manual copto que escribió Iryan Moftah (1826-1886). En él se mencionan frases útiles divididas en dos columnas: en la columna izquierda en copto y en la derecha, en árabe. Moftah evita explicar las conjugaciones o complejidades lingüísticas. Esto, junto con las frases simples y cotidianas, lleva a la conclusión de que el libro está dirigido a los colegiales o jóvenes seminaristas y no a los estudiantes avanzados. Aunque el libro está dirigido a hablantes del árabe, no existe una presunción de que los estudiantes estén familiarizados con las complejidades de la gramática clásica del idioma. No hay referencias religiosas ni bíblicas, y el autor utiliza con frecuencia el árabe coloquial para enseñar frases cotidianas, como «Lávate las manos», «Nunca pruebes ‘arak [la bebida alcohólica local hecha de dátiles o pasas]» o «Recorta la [mecha de la] vela». Las frases de conversación se agrupan en temas como «en casa», «al acostarse» o «en las comidas». No se sabe si los textos de gramática de Moftah alguna vez fueron publicados por la imprenta copta establecida alrededor de 1860; no se conoce la existencia de copias impresas. Es probable que los manuales de Moftah estuvieran destinados para su uso en el aula de la universidad clerical donde impartía clases, o como modelos para que copiaran otros profesores. Sus manuscritos sobre temas religiosos, históricos y lingüísticos se conservan en la Colección Iryan Moftah de la Universidad Estadounidense de El Cairo.