Cuentos infantiles, tradiciones e historias de los zulúes en sus propias palabras: con una traducción al inglés y notas del Reverendo Canon Callaway. Volumen 1

Nursery Tales, Traditions, and Histories of the Zulus in Their Own Words (Cuentos infantiles, tradiciones e historias de los zulúes en sus propias palabras) es una compilación de literatura zulú que realizó el Reverendo Henry Callaway (1817–1890) en la región de Natal, Sudáfrica, a finales de las décadas del 1850 y 1860. Callaway dejó el Reino Unido en 1856 para convertirse en misionero de la Iglesia de Inglaterra. En 1858 comenzó a vivir cerca del río Umkomanzi en Natal y a estudiar el idioma, las creencias religiosas y las tradiciones orales de los zulúes. A medida que dominaba el idioma, Callaway escribió los cuentos que le dictaban los narradores nativos. Las traducciones al inglés de los cuentos aparecen en secciones paralelas junto al texto zulú original. Callaway estaba muy comprometido a registrar con tanta precisión como fuera posible las particularidades del idioma y la literatura zulú, tal como habían sido antes de exponerse a influencias europeas, pero también había quedado impresionado con las «relaciones inesperadas» entre los cuentos zulúes y leyendas equivalentes de otros pueblos. En el prefacio de la obra escribió que estas relaciones «lograrán hacernos comprender la gran verdad: el modo de pensar del hombre es universal, porque en cualquier lugar, en cualquier país y clima, cualquiera sea el tono de su piel, cualquiera sea su condición social o intelectual, sigue siendo un ser humano… solo uno en sus cualidades mentales, tendencias, emociones y pasiones».

Escritores holandeses de Sudáfrica: un estudio histórico cultural, parte I

Hollandse skrywers uit Suid-Afrika : 'n kultuur-historiese studie. Deel I (Escritores holandeses de Sudáfrica: un estudio histórico cultural, parte I) es una compilación de obras de autores de origen holandés que vivieron en Sudáfrica entre 1652 y 1875. El libro, publicado en 1934, traza el desarrollo de la lengua afrikáans, desde el trasplante de la cultura holandesa a Sudáfrica. Los temas tratados incluyen la influencia de otros países europeos, especialmente Francia, en el desarrollo de la lengua afrikáans, y la obra de importantes cronistas, novelistas y periodistas. Se pueden encontrar el trabajo de los autores: Jan van Riebeeck, Pieter de Neyn, Jacob Wikar, H.D. Campagne, M.C. Vos y Louis Trichardt. El volumen contiene una amplia introducción de la editora, la erudita literaria Elizabeth Johanna Möller Conradie (1903–1939). La continuación de esta obra, Hollandse skrywers uit Suid-Afrika: 'n kultuur-historiese studie. Deel II (Escritores holandeses de Sudáfrica: un estudio histórico cultural, parte II), que abarca el período 1875–1905, se publicó en 1949.

Bocetos que representan a las tribus nativas, animales y paisajes del sur de África: a partir de los dibujos hechos por el difunto Sr. Samuel Daniell

Samuel Daniell (1775-1811) fue un pintor y dibujante inglés que llegó a Sudáfrica en diciembre de 1799. Fue nombrado secretario y artista de la expedición de 1801-1802, dirigida por P. J. Truter y William Somerville, desde el Cabo de Buena Esperanza hasta Bechuanalandia. Al regresar a Inglaterra, Daniell publicó African Scenery and Animals (Paisajes y animales africanos) (1804–1805) con la ayuda de su tío, el pintor Thomas Daniell, y su hermano, el pintor y grabador William Daniell. Más tarde se mudó a Ceilán (actualmente Sri Lanka), donde hizo bocetos de paisajes y personas, y finalmente murió de fiebre tropical. Después de la muerte de su hermano, William publicó Sketches Representing the Native Tribes, Animals, and Scenery of Southern Africa (Bocetos que representan a las tribus nativas, animales y paisajes del sur de África), una compilación de 48 grabados en función de los dibujos que Samuel había hecho en África. Los textos que acompañan cada ilustración son de Somerville y Sir John Barrow, geógrafo y explorador inglés que también participó en las primeras expediciones británicas al sur de África. Samuel Daniell bosquejó a los animales vivos en sus hábitats naturales. Su trabajo recibió elogios por su precisión y atención al detalle. El libro también contiene bocetos de las personas con las que se encontró en la expedición y varios paisajes vívidos.

El Caballero excavador: estudios y retratos de la vida en Johannesburgo

The Gentleman Digger (El caballero excavador) es una obra de ficción que tiene lugar en Johannesburgo, Sudáfrica, en 1889. Tras el descubrimiento de oro en la década de 1880, Johannesburgo se convirtió en una ciudad próspera que atrajo a mineros y buscadores de oro de todo el mundo. El libro describe el rápido crecimiento de la ciudad y la miseria, el brillo, la embriaguez y la delincuencia que caracterizaron los primeros campamentos mineros. La autora del libro, la Condesa de Brémont (1864-1922), nació en Cincinnati, Ohio, con el nombre de Anna Dunphy y era hija de irlandeses. A los 17 años, se casó con el Conde de Brémont, un médico francés. Quedó viuda en 1882 y comenzó una carrera como periodista y escritora. Trabajó en Kimberley y Johannesburgo en la década de 1880 y, en la de 1890, dividió su tiempo entre Londres y Sudáfrica. Entre sus otros libros, se encuentran un volumen de sonetos y poemas, un libro de memorias del poeta inglés Oscar Wilde y su madre, Lady Wilde, y otros dos libros sobre África: The Ragged Edge: Tales of the African Gold Fields (El borde desigual: historias de las minas de oro africanas) (1895) y A Son of Africa: A Romance (Hijo de África: un romance) (1899).

Bruselas, importante ciudad de los Países Bajos, capital del Ducado de Brabante

Este mapa francés de finales del siglo XVIII muestra la ciudad de Bruselas, en aquel momento una importante ciudad de los Países Bajos españoles y la capital del ducado de Brabante. El mapa muestra las fronteras de la ciudad y el río Senne. La ubicación de la ciudad junto al río la convirtió en un importante centro comercial para el intercambio entre Francia y los estados alemanes. En 1695, Bruselas fue atacada por el ejército de Luis XIV y sufrió graves daños. Estuvo asediada a intervalos, hasta que en 1746 fue capturada por los franceses. Bruselas se convirtió en la capital de Bélgica al independizarse en 1830, y en 1958 se convirtió en la sede de la Comunidad Económica Europea, la antecesora de la actual Unión Europea.

La «Vida de los animales» (mayor)

Kamal ud-Din al-Damiri (circa 1341–1405 d. C., 742–808 d. H.) fue un sastre que se convirtió en erudito. Nació en El Cairo y pasó la mayor parte de su vida en Egipto. Hayat al-Hayawan (Vida de los animales) es su obra más famosa. Se encuentra en dos versiones, conocidas como la «mayor» y la «menor». Aquí se exhibe la versión mayor. Incluye más de 1050 entradas sobre animales, organizadas según el alfabeto árabe. Algunas de las entradas son largas; otras son más cortas o están duplicadas. La entrada más larga, por ejemplo, es sobre el león y tiene 11 páginas. Otras entradas tienen solo unas pocas palabras. La duplicación se produce cuando los animales tienen nombres sinónimos, o cuando la hembra o la cría de una especie en particular se denominan de manera diferente. Los mamíferos y las aves son los que figuran con más prominencia en el libro. El libro fue una de las obras que el sultán otomano Selim I ordenó imprimir cuando ocupó Egipto en el año 1517 d. C.

La «Vida de los animales» (mayor), volumen 2

Kamal ud-Din al-Damiri (circa 1341–1405 d. C., 742–808 d. H.) fue un sastre que se convirtió en erudito. Nació en El Cairo y pasó la mayor parte de su vida en Egipto. Hayat al-Hayawan (Vida de los animales) es su obra más famosa. Se encuentra en dos versiones, conocidas como la «mayor» y la «menor». Esta incluye más de 1050 entradas sobre animales, organizadas según el alfabeto árabe. Algunas de las entradas son largas; otras son más cortas o están duplicadas. La entrada más larga, por ejemplo, es sobre el león y tiene 11 páginas. Otras entradas tienen solo unas pocas palabras. La duplicación se produce cuando los animales tienen nombres sinónimos, o cuando la hembra o la cría de una especie en particular se denominan de manera diferente. Los mamíferos y las aves son los que figuran de forma más prominente en el libro. El libro fue una de las obras que el sultán otomano Selim I ordenó imprimir cuando ocupó Egipto en el año 1517 d. C.

La vida de los animales

Este manuscrito es una copia de la versión larga del trabajo de al-Damīrī Hayāt al-hayawān (La vida de los animales) de al-Damīrī, una obra enciclopédica que se difundió ampliamente en el mundo islámico en tres versiones o recensiones: larga, mediana y corta. Muhammad ibn Musā ibn Isā Kamāl al-Din Ibn Ilyās ibn Abd-Allāh al-Damīrī (circa 1342–1405) fue un sastre egipcio que se convirtió en autor y académico. Sobre la base de una obra anterior de Jāhith (780–868) sobre animales, al-Damiri combinó la tradición literaria árabe y persa de cuentos de animales con el legado de Grecia y Roma para ofrecer una presentación completa y taxonómica del conocimiento popular sobre los animales de su tiempo. La obra, organizada en orden alfabético según los nombres de animales, contiene más de 1000 artículos y citas de 807 autores. Se incluye información sobre la etimología de los nombres de los animales, las características físicas y sus hábitos, además de tradiciones y proverbios islámicos sobre varios animales. La obra de Al-Damiri tiene muchas ediciones en árabe, así como traducciones al persa y al turco otomano. También se tradujo al latín, y parte de su contenido se incorporó a Hierozoïcon sive bipartitum Opus de Animalibus Sacrae Scripturae (Obra sobre los animales de las sagradas escrituras), publicada en Londres en 1663. El presente manuscrito se terminó en 1459 d. C. (863 d. H.), sólo medio siglo después de la muerte de al-Damiri. El manuscrito consta de dos partes. En el último folio de la segunda parte hay una pregunta sobre el divorcio, que se responde de acuerdo con la escuela Shāfiī de jurisprudencia.