Libro de la paloma

Gregorios Bar ‘Ebraya (también escrito como Bar Hebraeus, 1226–1286) fue obispo ortodoxo siríaco y, más tarde, importante autor en la tradición siríaca. Fue un escritor prolífico que redactaba principalmente en siríaco, aunque también en árabe, y trataba sobre filosofía, teología, espiritualidad e historia. Sus obras también incluyen comentarios sobre las escrituras, devociones, tratados morales, lógica, ciencias, poesía y cuentos humorísticos. Este manuscrito, de 1360, es un testimonio importante de sus primeros escritos. Contiene su Ktābā d-yawnā (Libro de la paloma), que representa las instrucciones de Bar Hebraeus sobre cómo iniciarse y continuar en la vida monástica, y es una importante obra de teología mística. La obra también tiene numerosos mushata (poemas).

La vida de María

Este manuscrito del siglo XVI contiene una copia relativamente bien conservada de Ktāba d-taš’itāh d-qaddištā yāldat alāhā Maryam (La vida de María) en siríaco, un dialecto oriental del arameo. La obra (en seis volúmenes) fue escrita por Teófilo (el patriarca griego de Alejandría) entre el 385 y el 412, y copiada en 1567-1568 por un escriba llamado Slibona. Al final de esta obra, cuya última mitad falta en esta copia, hay una homilía métrica de Jacobo de Sarug (fallecido en 521) sobre la muerte de María. Otra persona agregó, más tarde, algunas correcciones y signos vocales. La obra comienza con una cruz decorativa y una portada.

Poemas (Carmina)

Este manuscrito, probablemente del siglo XVI, contiene Mušḥātā (Poemas) de Gregorios Bar ‘Ebraya (también escrito como Bar Hebraeus, 1226–1286) fue obispo ortodoxo siríaco e importante autor en la tradición siríaca posterior. Fue un escritor prolífico que redactaba principalmente en siríaco, aunque también en árabe, y trataba sobre filosofía, teología, espiritualidad e historia. Sus obras también incluyen comentarios sobre las escrituras, devociones, tratados morales, lógica, ciencias y cuentos humorísticos. Bar Hebraeus era reconocido por su justicia, integridad, gran sabiduría y liderazgo basado en principios. Unas páginas más recientes (en su mayoría en blanco) se han añadido al comienzo del manuscrito y hay una nota con el fin de establecer que el manuscrito fue llevado de Edesa (hoy Sanliurfa, en el suroeste de Turquía) a Alepo en 1924. La comunidad ortodoxa siríaca de Alepo es muy antigua. Se amplió mucho, sin embargo, por la llegada de cristianos siríacos que huyeron durante el caos del colapso del Imperio otomano, en especial, por la de toda la comunidad de Edesa.

El libro del intérprete

Este manuscrito del siglo XVI es una copia antigua del glosario siríaco-garshuni clasificado de Elías de Nisibis (975-1046). Elías era un erudito y monje siríaco oriental que luego se convirtió en obispo y, de 1008 a 1046, metropolitano de Nisibis, en el norte de la Mesopotamia (actual Nusaybin, al sudeste de Turquía). Fue una figura importante en la literatura árabe-cristiana y siríaca y uno de los primeros gramáticos. Además de este glosario, su producción literaria incluye una crónica bilingüe (siríaco-árabe), poesía litúrgica y cartas. Esta obra tiene un prefacio de Elías dirigido al hombre para quien escribió el libro. El texto es muy importante para la historia de la lexicografía árabe, especialmente entre los cristianos. Se tratan numerosos temas, que incluyen no solo los de carácter cristiano, sino también disciplinas científicas, en particular la medicina. El siríaco es un dialecto oriental del arameo, que hablaban los cristianos en las tierras entre el Imperio romano y el mar de Arabia desde el siglo I hasta el siglo XII. El garshuni se empezó a usar cuando el árabe se convirtió en la lengua hablada dominante en las tierras de la Creciente Fértil, antes de que se hubiera desarrollado una forma escrita de la lengua árabe. Todavía se encuentra en uso entre algunas congregaciones cristianas siríacas.

Colección conquiliológica

Georg Gottlieb Plato (1710–1777) fue el hijo de Johann Christoph Wild de Ratisbona, Alemania. Cambió su apellido, Wild, para adoptar el de su patrocinador, Johann Heinrich Plato, un funcionario con el rango de consejero en Ratisbona. Johann Heinrich fomentó la educación del joven, que estudió farmacia y medicina antes de embarcarse en una carrera como abogado en Ratisbona y, más tarde, convertirse en miembro de la Academia Bávara de Ciencias. El registro ilustrado, en dos volúmenes, de la colección de conchas de moluscos de Georg Gottlieb Plato da testimonio de su interés por la historia natural, al que se dedicaba junto con sus estudios privados sobre historia y numismática. El primer volumen de la obra incluye dibujos elegantes y finos de la colección conquiliológica, elaborados en papel azul con gran interés por la representación exacta. El segundo volumen contiene un registro y una descripción de los objetos mostrados en latín, y en parte en francés y holandés. Los manuscritos se conservaron en la biblioteca de la ciudad de Ratisbona, antes de que se cerrara definitivamente en 1812. Luego fueron trasladados a la Biblioteca Estatal de Baviera, en Múnich.

Una breve descripción de Kiev

Maksym Fedorovych Berlynsʹkyĭ fue un escritor, profesor e historiador nacido en 1764 en la aldea de Nova Sloboda, cerca de Putyvl, en el Óblast de Kursk, Rusia (actual Óblast de Sumy, Ucrania). Hijo de un sacerdote ortodoxo, Berlinskii asistió al Seminario Teológico de Kiev (antes conocido como Academia Kyiv Mohyla), antes de formarse en el Seminario de Maestros de San Petersburgo. En 1788, comenzó a enseñar en una escuela secundaria laica de Kiev, donde permaneció por 46 años. Durante este tiempo, Berlinskii compuso numerosos libros y artículos sobre la historia de Ucrania y de Rusia, su arqueología y topografía. En 1814, Berlinskii conoció al ministro de Relaciones Exteriores, el conde Nikolai Petrovich Rumiantsev (1754-1826), un historiador muy interesado en Kiev y Ucrania. Con el apoyo financiero de Rumiantsev, Berlinskii produjo Plan drevnego Kieva s obiasneniiami o ego drevnostiakh (Plano de la antigua Kiev con explicaciones de sus antigüedades) en 1814, y esta obra: Kratkoe opisanie Kieva (Una breve descripción de Kiev). Publicada por el Departamento de Educación de San Petersburgo en 1820, la obra es considerada la primera historia erudita de Kiev, así como la primera descripción detallada en un libro de las antiguas iglesias de Kiev. El texto comienza con un repaso de la historia de la ciudad desde sus inicios hasta 1800, seguido por la descripción de numerosas iglesias, como la catedral de San Nicolás, la iglesia de San Basilio, la iglesia de San Ilya, la catedral de Santa Sofía y la catedral de San Jorge. Un mapa detallado muestra estas y otras iglesias, monasterios y conventos, como el de Kiev-Pechersk Lavra y el Convento de Santa Irene, el río Dniéper, y sitios históricos tales como las puertas doradas de Kiev. La obra tiene otras dos litografías.

Leccionario del Evangelio

Este manuscrito del siglos XVI, escrito en siríaco muy claramente, es un Purāš qeryānē d-ṭeṭrā ewangelyon (Leccionario del Evangelio: un libro que contiene partes de las Escrituras, las enseñanzas, para ser leído en el servicio divino en determinados días). Las páginas están divididas en dos columnas con 22 renglones de texto cada una. La tinta, de color negro para las letras y rojo para los títulos y los puntos diacríticos, se ha desvanecido muy poco, de modo que la escritura es, en la mayoría de los casos, bastante nítida. Como es común en los manuscritos siríacos occidentales cuidadosamente elaborados, el texto principal se encuentra en una escritura llamada serta, que significa «línea», y que se desarrolló en el siglo VIII. Los títulos de las secciones se encuentran en estrangela, que significa «redondeada», y que es la escritura siríaca más antigua; a veces están en tinta azul y no en roja como se acaba de mencionar. Hay cuadros coloridos con adornos circulares como prefacio al texto de las lecturas del libro, a los que les siguen otros diseños variados y una portada muy decorada. El siríaco es un dialecto oriental del arameo, que hablaban los cristianos en las tierras entre el Imperio romano y el mar de Arabia desde el siglo I hasta el siglo XII.

Sinaxario

Este manuscrito del siglo XVIII, con fecha de 1733 en el colofón, se llama Al-Sinkisār (Sinaxario), que significa una colección de cortas biografías de los santos, usada principalmente en la Iglesia ortodoxa. El relato de la vida de un santo se lee como una lección el día en que la Iglesia celebra a ese santo. Cada día del año está marcado en este sinaxario con tinta roja; luego, sigue una breve descripción para el santo o santos que se celebran ese día. El texto está en garshuni (árabe escrito en escritura siríaca). El árabe garshuni todavía se encuentra en uso entre algunas congregaciones cristianas siríacas.

Comentario del Evangelio

Este manuscrito del siglo XX es una de las tantas copias del Pušāqā d-ewangelyon qaddišā (Comentario del Evangelio) de Dionysius Bar Salibi (fallecido en 1171). Nacido en Melitene, en una zona que a veces estaba bajo el control turco, Bar Salibi se convirtió en obispo metropolitano asirio. La obra es notable por contener citas anteriores con nombre de autores siríacos. Bar Salibi fue muy apreciado y su escritura incluye poemas, oraciones, un tratado contra la herejía y traducciones al siríaco de las obras de Aristóteles. Muchas de las obras de Bar Salibi, incluidos sus comentarios bíblicos, sobreviven con un testimonio manuscrito notable. Este manuscrito, escrito en serta clara y consistente, es un testimonio de la práctica y tradición continua de producción de manuscritos entre los escribas siríacos orientales. La serta, que significa «línea», se desarrolló durante y después del siglo VIII y se convirtió en la escritura siríaca más usada. El siríaco es un dialecto oriental del arameo, que hablaban los cristianos en las tierras entre el Imperio romano y el mar de Arabia desde el siglo I hasta el siglo XII.

Vidas de los santos

Este manuscrito garshuni (árabe escrito en caracteres siríacos) de Qisas al-qiddīsīn (Vidas de los santos) data de 1692-1693 y fue hecho por un escriba llamado Murad bin 'Abd Al-Masih. Se trata de una colección de relatos biográficos de la vida de los santos y las homilías. Los autores de estas diversas biografías son, en su mayoría, anónimos. El texto está principalmente en dos columnas, pero hay algunas páginas con solo una. Hay varias notas marginales en escritura garshuni y árabe que acompañan al texto. El garshuni se empezó a usar cuando el árabe se convirtió en la lengua hablada dominante en las tierras de la Creciente Fértil, antes de que se hubiera desarrollado una forma escrita de la lengua árabe. Todavía se encuentra en uso entre algunas congregaciones cristianas siríacas.