Acerca de «Sobre el cielo» de Aristóteles

En colaboración con el erudito chino Li Zhizao (1565–1630), el misionero portugués Fu Fanji (Francisco Furtado, 1587–1653) tradujo dos obras occidentales al chino. Eran Huan you quan (Sobre el cielo y la Tierra), una traducción con comentarios académicos sobre De Coelo et Mundo de Aristóteles, y Ming li tan (Consultas sobre los principios de nombres), una traducción parcial y libre de la lógica aristotélica. En un principio, el primer libro, que trata más de cosmología que de religión, formó parte de Commentarii Collegii Conimbrincensis Societatis Iesu, in quator libros De Coelo … Aristotelis Stagiritae de ocho volúmenes, que prepararon y publicaron en 1592 los jesuitas en la Universidad de Coímbra, Portugal, con Pedro de Fonseca como editor en jefe. Furtado tradujo del latín al chino, que después pulió Li Zhizao. Al final de cada juan aparece una inscripción de Li Zhizao, que indica que el misionero portugués Furtado lo tradujo y él mismo lo perfeccionó, en su jardín de Cunyuan cerca del lago del Oeste. Para cuando la traducción estuvo completa, Furtado había dominado el chino tan bien que «gradualmente pudo decir lo que quería decir». La colaboración de Furtado y Li Zhizao en Ming li tan continuó. Qian qing tang shu mu (Bibliografía de Qian qing tang), el catálogo de una colección integral de las obras de la dinastía Ming y algunas bibliografías posteriores identifican erróneamente al autor de esta obra como Fu Zhaoji, y a la obra en sí como taoísta. Esta copia cuenta con seis juan en un total de 375 hojas. El texto principal está precedido por un prefacio de Li Zhizao. Al final del índice, la inscripción indica que Li lo imprimió a su costa y que era dueño de las xilografías. Juan 1 ofrece el esbozo en cinco párrafos; del juan 2 al 6 hay 15 ensayos y un apéndice. Al final de la obra, Li también enumeró los nombres de los revisores de contenido y de estilo, como Li Ningshi (Pedro Ribeiro, 1572–1640), Zeng Dezhao (Alvaro Semedo, 1585–1658), Fei Lede (Rodrigue de Figuerdo, 1594–1642) y Yang Manuo (Emmanuel Diaz, 1574–1659). También indica la fecha de finalización de la traducción (1625) y la de impresión (1628). La impresión está lograda de forma espléndida y es sorprendente que nunca se haya publicado ninguna nueva impresión. Esta copia es una de las primeras impresiones. Juan 6 y el índice son transcripciones manuscritas.

Crónica de las tierras extranjeras

El Zhifang waiji (Crónica de las tierras extranjeras) es una geografía concisa del mundo, el primero de este tipo escrito en chino. El misionero jesuita italiano Matteo Ricci realizó un mapa del mundo en chino en 1584. El mapa, que seguía los principios de la cartografía occidental por entonces desconocidos en China, fue sometido a varias revisiones entre 1584 y 1602. Los compañeros sacerdotes de Ricci, Diego de Pantoja y Sabatino de Ursis fueron designados, por orden imperial, para componer un libro que explicara el mapa. Pantoja murió en 1618 y la obra fue completada por Giulio Aleni. Yang Tingyun, un respetado funcionario chino que se había convertido al cristianismo, pulió el estilo del libro y ayudó a conseguir su publicación en 1623, en su ciudad de Hangzhou. La obra divide el globo en cinco continentes: Asia, Europa, Libia (África), América y "Magellanica". Éste último es una amplia extensión de tierra que se consideraba que se extendía desde el extremo sur de América del Sur hasta varios grados por debajo del Polo Sur.

Glorificaciones de las tradiciones proféticas

Este manuscrito, escrito por Ibrāhim bin Mustafā en 1744, es una copia de una obra en árabe del estudioso afgano Al-Baghawi (1043-1122), escrita en algún momento entre 1116 y 1122 (510-516 A.H.). Es un resumen, en siete capítulos, de siete colecciones de tradiciones acerca de Mahoma, organizadas según su veracidad. El manuscrito pertenece a la Colección Bašagić de Manuscritos Islámicos, en la Biblioteca Universitaria de Bratislava, Eslovaquia, que fue inscrita en el registro de la UNESCO "Memoria del Mundo" en 1997. Safvet beg Bašagić (1870-1934) fue un estudioso, poeta, periodista y director de museo bosnio, que recopiló una colección de 284 volúmenes manuscritos y 365 volúmenes impresos que reflejan el desarrollo de la civilización islámica desde sus inicios hasta principios del siglo XX. El manuscrito es el artículo 41 en la colección Arabské, turecké a perzské rukopisy Univerzitnej knižnice v Bratislave (Manuscritos árabes, turcos y persas de la Biblioteca Universitaria, Bratislava) de Jozef Blaškovič.

Llegada de los emigrantes [es decir, inmigrantes], Isla Ellis

Esta película, de Gottfried Wilhelm "Billy" Bitzer de la American Mutoscope and Biograph Company, fue una de las primeras películas de este habilidoso cámara. Es una reminiscencia de las películas contemporáneas de la isla Ellis rodadas por la Edison Manufacturing Company. Muestra escenas en el almacén de inmigración y un muelle cercano en la isla Ellis. Parece que muestra, en primer lugar, a un grupo de inmigrantes haciendo cola para subir a un navío que deja la isla, luego a otro grupo llegando a la isla y siendo dirigido fuera del muelle hasta el almacén por un oficial uniformado. Edison Manufacturing y Biograph eran fuertes rivales. Thomas Edison reclamaba la propiedad exclusiva del quinetoscopio y con ello todos los derechos para la creción de películas animadas, aunque a su máquina original le fue denegada la patente en 1891 porque no realizaba todas las funciones que él afirmaba y no podía proyectar imágenes animadas de manera contínua. Edison recibió la patente en 1897, pero la redacción era tan imprecisa que otorgaba a Edison los derechos sobre todos los aparatos para películas que se hubieran creado o que se crearan en el futuro. Biograph denunció el hecho como un fraude en la Oficina de Patentes de los EE.UU. En 1901, la compañía Edison demandó a Biograph por infringir la patente pero perdió. Biograph siguió haciendo películas y las batallas legales duraron por muchos años más.