3 de diciembre de 2012

Aguas negras: la extraña historia de Port Blair

Tavarikh-i ‘ajib (Aguas negras: la extraña historia de Port Blair) es un relato sobre la colonia penal británica de Port Blair, ubicada en las islas Andamán y Nicobar en el océano Índico. Los británicos establecieron una base naval y una colonia penal en las islas en 1789, que abandonaron en 1796 huyendo de las enfermedades. Después del motín de 1857 (también conocido como la Rebelión de los Cipayos), las autoridades británicas en India vieron la necesidad de establecer una cárcel segura en una ubicación remota. La construcción comenzó en Port Blair ese mismo año. En las décadas siguientes, muchos presos políticos fueron alojados en la cárcel celular, también llamada Kala Pani (Aguas negras). Muhammad Jafar (1838-1905) fue deportado a la colonia de Andamán por su participación en el motín de 1857. En este libro, describe la vida y costumbres de los isleños, las normas y reglas para la gestión de los condenados en el período entre 1858 y 1879, y las personas con autoridad en la colonia penal. También destaca los eventos más importantes, como el asesinato en 1872 en Port Blair del gobernador-general lord Mayo. El libro incluye un cuadro con palabras y frases en hindi y urdu y sus equivalentes árabes. Otros cuadros detallan los numerosos idiomas hablados en la colonia. La obra está ilustrada con dibujos de los habitantes y de la flora y fauna local. Fue publicado por primera vez en 1890; esta copia es la segunda edición, revisada y ampliada, de 1892.

Una historia de Sind: volumen I

El prolífico autor y periodista urdu Abdulhalīm Sharar (1860-1926) nació y pasó gran parte de su vida en Lucknow (actualmente Uttar Pradesh, India). Produjo biografías, novelas históricas, novelas románticas, historias, ensayos y otras obras. Tarikh-e-Sindh (Una historia de Sind) es una de las obras históricas más importantes de Sharar. El asentamiento permanente en Sind, una provincia del actual Pakistán, se remonta a alrededor del año 7000 a. C. La civilización del valle del Indo, una de las culturas más antiguas del mundo, floreció en Sind entre 3300 y 1750 a. C., y rivalizó en tamaño y sofisticación con las de Egipto y Mesopotamia. Sind se convirtió en una provincia persa en el siglo VI a. C., y fue conquistada por Alejandro Magno en el 326 a. C. aproximadamente. En los siglos siguientes, los budistas greco-bactrianos, los escitas, los persas y los rajputs dominaron la región. En el año 711 d. C., el general omeya Muhammad bin Qasim conquistó Sind con una fuerza de caballería de 20 000 soldados y cinco catapultas. A la conquista árabe le siguió una conversión masiva al Islam, la construcción de Mansura como la capital y el desarrollo de una ciudad portuaria en Debal. A lo largo de los siglos, geógrafos, historiadores y viajeros musulmanes escribieron sobre la región o la visitaron, utilizando a veces el nombre de «Sind» para toda la zona del mar Arábigo hasta el Hindú Kush.

La historia de la lengua urdu

Esta obra, publicada en Delhi en 1920, es una historia de la lengua urdu desde sus orígenes hasta el desarrollo de una literatura urdu. El urdu y el hindi comparten una base indo-aria, pero el urdu se asocia con el estilo de la escritura de la caligrafía persa nastaliq y se lee de derecha a izquierda, mientras que el hindi se asemeja al sánscrito y se lee de izquierda a derecha. Las primeras influencias lingüísticas en el desarrollo del urdu probablemente hayan comenzado con la conquista musulmana de Sind en el año 711. La lengua comenzó a evolucionar a partir de contactos con el farsi y el árabe durante las invasiones de las fuerzas persas y túrquicas al subcontinente indio a partir del siglo XI. El urdu se desarrolló en forma más decisiva durante el sultanato de Delhi (1206-1526) y el Imperio mogol (1526-1858). Cuando el sultanato de Delhi se expandió hacia el sur hasta la meseta de Decán, la lengua literaria se vio influenciada por las lenguas que se hablaban en el sur: panyabí y hariani, y por el sufí y el lenguaje usado en la corte. Los primeros versos datan del siglo XV, y la época dorada de la poesía urdu tuvo lugar en los siglos XVIII y XIX. La prosa religiosa urdu se remonta a varios siglos, mientras que la escritura secular floreció a partir del siglo XIX. El urdu moderno es el idioma nacional de Pakistán y también es hablado por millones de personas en la India.

Médico de familia

La homeopatía fue introducida en India en la década de 1830 por John Martin Honigberger (1795-1869), de origen rumano, estudiante de Samuel Hahnemann (1755-1843), el médico alemán a quien se considera el fundador de la medicina homeopática. Honigberger pasó unos 15 años en Lahore, donde tuvo entre sus primeros pacientes al marajá Ranjit Singh de Punyab y al hijo del consejero militar del marajá, el general Jean François Allard. La homeopatía prosperó primero en Punyab y Bengala, antes de extenderse a otras partes de la India británica. En este libro Mirza Allah Baig Lakhnavi da instrucciones concisas para la compra y el uso y la administración correctos de los medicamentos homeopáticos. Describe los tratamientos homeopáticos, en los que los profesionales utilizan preparaciones muy diluidas para inducir síntomas similares a los que necesitan ser curados: un principio que Hahnemann llamó «lo semejante se cura con lo semejante». El autor analiza estos remedios en relación con una amplia gama de dolencias, desde pequeños problemas dermatológicos y trastornos estomacales hasta enfermedades graves del corazón, los riñones y el hígado.

Diccionario de términos en urdu utilizados en los periódicos

Ziauddin Ahmad Barni (1890-1969) nació y se educó en Delhi, donde su padre y uno de sus hermanos desempeñaron un papel decisivo en el desarrollo de los periódicos en urdu y varios miembros de la familia fueron calígrafos renombrados. Hablaba farsi e inglés con fluidez y trabajó en la Oficina Oriental del Traductor en Bombay (actual Mumbai), hasta su jubilación en 1948. También escribió para el Bombay Chronicle tanto en inglés como en urdu. En 1915, publicó este diccionario de terminología de uso común en los periódicos en urdu de la época. Las entradas están en orden alfabético, y se presta una atención especial a la explicación de las palabras ambiguas. El libro también incluye una descripción de los sistemas de gobierno en India y en el Reino Unido, y ofrece notas sobre acontecimientos y fechas importantes.

Gramática panyabí: una breve gramática panyabí tal como se habla en el distrito de Wazirabad

Thomas Bailey Grahame (1872-1942) fue un misionero de la Iglesia de Escocia en India que estudió exhaustivamente los idiomas de la India del norte. Después de estudiar el hindi y el urdu en la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad de Londres, pasó a publicar libros sobre el panyabí (también llamado punyabí), los dialectos del Himalaya, el urdu, el kanauri, el cachemir, el shina y otros idiomas. Gramática panyabí: una breve gramática panyabí tal como se habla en el distrito de Wazirabad fue escrito a pedido de un funcionario del gobierno de Punyab, en lo que entonces era una parte de la India británica. Bailey decidió escribir sobre la lengua como se hablaba en las aldeas situadas a menos de diez millas (16 kilómetros) de la ciudad de Wazirabad, y dio preferencia a la «aldea panyabí, al ser más pura y más vigorosa que el discurso de la ciudad». El libro ofrece una visión general de la gramática panyabí en inglés, con transliteraciones de palabras panyabí. Entre los temas que trata está la pronunciación, el género de los sustantivos, los casos, los verbos regulares e irregulares, los tiempos, y los adjetivos y los adverbios. El panyabí es una lengua indo-aria, que se habla en varios dialectos distintos en el actual noroeste de la India y en Pakistán oriental.