Resumen de astronomía

Tian wen lue (Resumen de astronomía) es una obra de renombre que escribió Yang Manuo, el nombre chino para el padre Manuel Dias (1574–1659), también conocido como Emanuel Diaz. Diaz, misionero jesuita portugués, llegó a China en 1610 y a Pekín en 1613. También estuvo un tiempo en Macao, Shaochuan, Hangzhou, Ningbo y Fuzhou, entre otras ciudades. Murió en Hangzhou durante el reinado del emperador Shunzhi de la dinastía Qing. También conocido por su título latín, Explicatio Sphaerae Coelestis, el libro se publicó por primera vez en 1615. Esta copia es la edición original. Fue la primera obra en introducir a China el telescopio, que había inventado y utilizado en observaciones astronómicas unos años atrás el matemático y astrónomo italiano, Galileo Galilei. Galileo apoyaba la teoría heliocéntrica de Copérnico, que sostenía que el Sol era el centro del sistema solar; por esta opinión más tarde se lo denunciaría y sería juzgado por la Inquisición. En referencia a Galileo, Diaz escribió que había un europeo que había creado una especie de instrumento por el que se «veían lugares distantes como si estuvieran cerca». Aunque mencionaba la teoría heliocéntrica, el mismo Diaz no estaba convencido y todavía estaba a favor de la geocéntrica. Los temas de Diaz eran la astronomía y la ciencia, pero su propósito principal era difundir el cristianismo, al proclamar que «la base del conocimiento del cielo es la moralidad, y la base de la moralidad es conocer a Dios y servirle». El título en chino del libro, Tian wen lue, se originó en Tian wen, la antología de poesía chu del poeta Qu Yuan (circa 340–278 a. C.). Si bien Qu Yuan creía en nueve esferas del cielo, Diaz introdujo las 12 divisiones. Siguiendo el método del misionero jesuita, Matteo Ricci, para explicar los conceptos cristianos en términos que fueran familiares para los chinos y teniendo en cuenta la familiaridad del pueblo chino con las nueve esferas del cielo, Diaz reordenó y promocionó la astronomía y religión desconocidas: ubicó a Dios en la doceava división, denominada Montaña del Paraíso; por lo tanto, reforzó en forma visual y simbólica el conocimiento del lector chino sobre Dios y el Paraíso. Escrito en forma de preguntas y respuestas a consultas chinas, el libro se estudió y volvió a publicar en el siglo XIX.

Los elementos de la geometría

En 1690, el emperador Kangxi convocó a dos misioneros franceses, Zhang Cheng (Jean François Gerbillon, 1654–1707) y Bai Jin (Joachim Bouvet, 1656–1730) a Pekín para que le enseñaran matemática. Al principio los misioneros consideraron utilizar para este propósito la traducción temprana y parcial de la gran obra de Euclides sobre geometría, Elementosque realizaron Matteo Ricci (1552–1610) y Xu Guangqi (1562–1633), pero creyeron que era demasiado complicada. Entonces decidieron traducir Elements de geometrie del jesuita francés Ignace Gaston Pardies (1636–1673), quien se basó en Euclides, Arquímedes y Apolonio. Le dieron a su obra, en siete juan, el mismo título en chino, Ji he yuan ben (Los elementos de geometría), que Ricci y Xu le habían dado a su traducción de Euclides. Esta copia muy rara es manuscrita. Hay correcciones en tinta y numerosos trozos de papel con correcciones pegados en las páginas, y algunas notas editoriales que realizaron los traductores, de las cuales una dice: «Zhang Cheng desea corregir». La obra se presentó ante el emperador Kangxi, quien añadió comentarios propios en los márgenes superiores. La Biblioteca Nacional Central de Taiwán tiene otra edición de esta obra, cuyo prólogo indica que la obra de Ricci era poco clara gramaticalmente y difícil de entender, lo que explica el motivo de esta traducción. El texto de esta otra edición es el mismo que el que tradujeron Zhang Cheng y Bai Jin, excepto que incorpora las correcciones anteriores. Ambos ejemplares antes pertenecieron a los coleccionistas de libros Mo Tang (1865-1929) y Wang Yinjia (1892-1949).

Tratado sobre geometría

Yuan rong jiao yi (Tratado sobre geometría) es una edición de 1847 de una obra que dictó en 1608 el jesuita italiano Matteo Ricci (1552–1610) al erudito y funcionario Li Zhizao (1565–1630). Ricci, cuyo nombre chino era Li Madou, era una de las figuras fundadoras de la misión jesuita de China. Bautizó a Li Zhizao en 1610, quien tomó el nombre de Leo. Zhizao estudió con Ricci y escribió los prefacios de muchos de sus libros. Ricci dictó varias obras a Li, quien las escribió en un chino aceptable. El tratado se imprimió por primera vez en Pekín en 1614, después de la muerte de Ricci y mientras Li estaba asignado a Shanzhou (actual Puyang Xian, provincia de Hebei). Volvió a imprimirlo su amigo Wang Mengpu, con un prefacio del mismo Li. El tratado de Ricci se incluyó en la colección de 19 obras de misioneros, editada por Li, con el título Tian xue chu han (Obras preliminares sobre astronomía), publicada junto con otras tres obras de Ricci y Xu Guangqi. Esta edición de 1847 se incluyó en Hai shan xian guan cong shu (La colección Haishan Xianguan), que se publicó en Fanyu circa 1845–1849, a partir de los libros en la biblioteca privada del mercader Pan Zhencheng (1714–1788). La fuente de Ricci era un comentario del jesuita alemán Clavius sobre la obra del siglo XIII con respecto a las esferas, que escribió el erudito, monje y astrónomo, Johannes de Sacrobosco (circa 1195–circa 1256). El libro de Ricci trata sobre la esfera y su volumen, y comienza con la afirmación que todo en la Tierra tiene una forma. Luego explica estas formas, como el círculo, rectángulo, polígono, el triángulo equilátero y observa que, de todas las figuras geométricas con la misma superficie, la esfera tiene el mayor volumen. El libro contiene 18 propuestas, y el texto retiene la idea de perfección divina de la esfera celeste.

Las zonas de las obras y edificaciones de la propiedad de Wood de Peter Langford Brooke, Noble, ubicada en la diócesis de San Juan, Antigua

Durante el período colonial, la familia Langford Brooke de Mere en Cheshire, Inglaterra, poseía varias propiedades en la isla de Antigua. Este documento es un plano detallado de las zonas de las obras y edificaciones de la propiedad de la familia Wood. Un índice en la izquierda indica las diferentes estructuras, que incluyen la zona de calentado, la destilería, el molino, la herrería, la casa principal y otros. El plano, en la parte central inferior, muestra de qué manera se suministraba agua desde un estanque hasta las obras en la finca. En la parte izquierda superior se muestra un escudo colonial. Un mapa adjunto, obra del mismo topógrafo, ofrece una visión general de toda la propiedad. Los esclavos hacían la mayor parte del trabajo en estas fincas, que estaban dedicadas por completo a la producción de azúcar de caña.

Sobre Confirmación a través de las relaciones transitivas

Esta obra del prominente teólogo de Shafi'i Muhammad al-Amidi (fallecido en 1233 [631 AH]) tiene tres partes. La primera parte, en las páginas 1 y 2, analiza las diferencias entre las metáforas y los símiles en el discurso figurativo. La segunda parte, en las páginas 3–10, trata sobre el uso de las analogías y las relaciones transitivas para probar un caso. Al-qiyas, o el uso de las relaciones transitivas para confirmar un caso, es uno de los cuatro pilares en la jurisprudencia islámica. Es además ampliamente utilizado por gramáticos. La última parte, en la página 11, es el comienzo de un tratado sobre existencia, dentro y fuera de la mente. Esta copia del manuscrito lo realizó en 1805 un escriba desconocido. Pertenece a la Colección Bašagić de Manuscritos Islámicos, en la Biblioteca Universitaria de Bratislava, Eslovaquia, que fue inscrita en el registro de la UNESCO "Memoria del Mundo" en 1997. Safvet beg Bašagić (1870-1934) fue un estudioso, poeta, periodista y director de museo bosnio, que recopiló una colección de 284 volúmenes manuscritos y 365 volúmenes impresos que reflejan el desarrollo de la civilización islámica desde sus inicios hasta principios del siglo XX. El manuscrito es el artículo 280 en la colección Arabské, turecké a perzské rukopisy Univerzitnej knižnice v Bratislave (Manuscritos árabes, turcos y persas de la Biblioteca Universitaria, Bratislava) de Jozef Blaškovič.

Un Discurso en honor al caballero valiente y virtuoso, Frauncis Drake: Con una celebración de su felices aventuras

Este pequeño libro del escritor isabelino Nicholas Breton (circa 1545-1622), es una obra de alabanza dirigida a Francis Drake por su viaje alrededor del mundo entre 1577-80. El hecho de que se refiera a Drake como "master" en lugar de "sir", sugiere que fue publicado entre el 26 de septiembre de 1580, cuando Drake volvió a Plymouth, y el 14 de abril de 1581, cuando la reina Isabel I visitó el barco de Drake y lo invistió caballero. Breton menciona el botín que Drake trajo consigo, pero no menciona cómo lo obtuvo -- sin duda, esto es un reflejo de la inusual posición de Drake, ya que Inglaterra y España estaban teóricamente en paz, y algunos de los consejeros de Isabel la instaban a rechazar a Drake y a devolver a España las riquezas que éste había tomado de los barcos españoles. Sin embargo, Isabel eligió apoyar a Drake, y compartir el tesoro. Como casi contemporáneo de William Shakespeare (1564-1616), Breton fue un poeta y escritor de ficción en prosa. Las primeras ediciones de sus obras son extremadamente raras.

Provincia de Omsk

Este naipe que data de comienzos del siglo XIX es parte de un juego de 60 cartas similares, cada una dedicada a una provincia diferente del territorio el Imperio Ruso, que en esa época incluía el Gran Ducado de Finlandia, el Zarato de Polonia y la América rusa. Una cara de la carta muestra el atuendo local y el escudo de armas provincial; la otra exhibe un mapa. Esta carta representa a la provincia de Omsk, en la zona centro oeste del imperio. La provincia limita con China al sudeste y con la «Tierra de los kazajos» (parte de la actual República de Kazajstán) al oeste. Omsk, el centro administrativo de la provincia, se encuentra en la confluencia de los ríos Irtish y Om. La carta indica que la distancia entre Omsk y San Petersburgo era de 3.426 verstas, mientras que era de 2.910¼ verstas entre Omsk y Moscú. Una versta es una medida de distancia rusa, ya en desuso, equivalente a 1,0668 kilómetros.