3 de noviembre de 2011

Abecedario para escuelas primarias del valiato bosnio

La primera imprenta de Bosnia y Herzegovina fue fundada por Božidar Goraždanin en 1519 en la ciudad de Goražde, en Bosnia oriental. Dos años después, en 1521, el establecimiento cerró sus puertas y se mudó a Rumanía. En consecuencia, un número reducido de libros escritos en Bosnia y Herzegovina se mandaron a imprimir fuera del país, a Venecia, Viena, Roma, entre otros, en lugar de producirse en el país. En la segunda mitad del siglo XIX, resurgió el interés por la impresión y publicación de libros en Bosnia y Herzegovina. La primera imprenta comenzó a trabajar en Sarajevo en 1866 y se llamó Sopronova pečatnja (Imprenta de Sopron) por su fundador, Sopron Ignjat (1825–1894), un periodista y editor de Novi Sad. Más adelante, pasó a llamarse Vilajetska štamparija (Imprenta del valiato). Los libros se imprimían en escrituras latina, cirílica, hebrea y árabe. Luego de que el Imperio astrohúngaro ocupara Bosnia y Herzegovina en 1878, Vilajetska štamparija continuó con la producción de libros pero cambió su nombre a Zemaljska štamparija (Imprenta Nacional). La Biblioteca Nacional y Universitaria de Bosnia-Herzegovina conserva una valiosa colección de los primeros libros escolares impresos en Vilajetska štamparija. Aquí se muestra uno de los artículos de la colección, Bukvar: za osnovne škole u vilajetu bosanskom (Abecedario para escuelas primarias del valiato bosnio), publicado en 1867.

Gramática bosnia: para escuelas secundarias. Partes 1 y 2, estudio de la voz y la forma

La primera imprenta de Bosnia y Herzegovina fue fundada por Božidar Goraždanin en 1519 en la ciudad de Goražde, en Bosnia oriental. Dos años después, en 1521, el establecimiento cerró sus puertas y se mudó a Rumanía. En consecuencia, un número reducido de libros escritos en Bosnia y Herzegovina se mandaron a imprimir fuera del país, a Venecia, Viena, Roma, entre otros, en lugar de producirse en el país. En la segunda mitad del siglo XIX, resurgió el interés por la impresión y publicación de libros en Bosnia y Herzegovina. La primera imprenta comenzó a trabajar en Sarajevo en 1866 y se llamó Sopronova pečatnja (Imprenta de Sopron) por su fundador, Sopron Ignjat (1825–1894), un periodista y editor de Novi Sad. Más adelante, pasó a llamarse Vilajetska štamparija (Imprenta del valiato. Los libros se imprimían en escrituras latina, cirílica, hebrea y árabe. Luego de que el Imperio astrohúngaro ocupara Bosnia y Herzegovina en 1878, Vilajetska štamparija continuó con la producción de libros pero cambió su nombre a Zemaljska štamparija (Imprenta Nacional). La Biblioteca Nacional y Universitaria de Bosnia-Herzegovina conserva una valiosa colección de los primeros libros escolares impresos en Vilajetska štamparija. Aquí se muestra uno de los artículos de la colección, Gramatika bosanskog jezika za srednje škole (Gramática bosnia: para escuelas secundarias), publicado en 1890 e impreso tanto en caracteres latinos como cirílicos.

La guía de acciones benevolentes y luces crecientes en las oraciones del profeta elegido

Este manuscrito iluminado es una copia de Dalā’il al-khayrāt (Colección de oraciones para el profeta Mahoma), que compuso Muḥammad ibn Sulayman al-Jazūlī (fallecido en 870 d. H. [1465 d. C.]). Se realizó en escritura naskh negra, en el siglo XI d. H. (siglo XVII d. C.), en la Turquía otomana. Las plegarias piden bendiciones para el Profeta y que la persona que recita las oraciones también reciba bendiciones de Dios. Como muchas copias de este texto, el manuscrito incluye material adicional de devoción, como listas de los al-asma al-sharifa (los nombres nobles). Contiene dos ilustraciones enfrentadas (folios 15b y 16a) del complejo de la mezquita en Medina con las tumbas de Mahoma, Abū Bakr y ‘Umar. La encuadernación de color marrón rojizo de piel de cabra está decorada con un medallón central lobulado y cuatro compartimentos en las esquinas, con arabescos sobre un fondo dorado y marcos decorativos. El manuscrito pertenece al Museo de Arte Walters y se lo identifica como Walters W. 583.

Comentario sobre las luces de las revelaciones

Este manuscrito otomano es una ḥāshiyah (glosa) del comentario del Corán titulado Anwār al-tanzīl, compuesto por ‘Abd Allāh al-Bayḍawī, quien murió cerca del 685 d. H. (1286 d. C.). Kemalpaşazade (fallecido en el 940 d. H. [1533 d. C.]) escribió la glosa y ‘Uthmān ibn Manṣūr trascribió esta copia del testamento ológrafo del autor en el 966 d. H. (1558 d. C.). El texto se realizó en escritura nasta’liq turca en tinta negra, y las palabras qāla (yo dije) y aqūlu (yo dije), que funcionan como indicadores de citas, se encuentran en rojo. La obra comienza con un íncipit iluminado y el título inscrito con la fórmula doxológica (basmalah). La encuadernación de cuero marrón oscuro tiene un óvalo central lobulado con colgantes y piezas en las esquinas con arabescos sobre un fondo dorado. El manuscrito pertenece al Museo de Arte Walters y se lo identifica como Walters W. 584.

Bromas en relación con el comentario sobre Al-Mataalia y sus honorables notas marginales

La presente obra es un comentario posterior sobre la ḥāshiyah (glosa) de al-Sayyid al-Sharīf al-Jurjānī (fallecido en el 816 d. H. [1413 d. C.]) acerca del Lawāmi’ al-asrār de Qutb al-Dīn al-Taḥtānī al-Rāzī (fallecido en el 766 d. H. [1364 d. C]). A su vez, este último es un comentario sobre un libro de lógica titulado Maṭāli’ al-anwār de Sirāj al-Dīn Maḥmūd al-Urmawī (fallecido en el 682 d. H. [1283 d. C.]). El escriba de esta obra, que también puede haber sido el autor, fue Muhammad ibn Pir Ahmad al-Shahir bi-Ibn Arghun al-Shirazi. Escrito para la biblioteca del sultán otomano Selim I, se terminó en Bursa (en la actual Turquía noroccidental) en el 918 d. H. (1512 d. C.), el año de la ascención al trono del gobernante. El texto, que comienza con una viñeta iluminada (folio 1b), está escrito en escritura naskh, mayormente en tinta negra. Determinadas palabras, como qawluhu (sus palabras) y aqūlu (yo digo), aparecen en rojo y marcan una cita. La encuadernación de piel de cabra marrón, con un óvalo central lobulado y colgantes con diseños arabescos, es contemporánea con el manuscrito. La obra pertenece al Museo de Arte Walters y está designada como Walters W. 591.

Arder y derretirse

Este manuscrito es una copia iluminada e ilustrada del poema Sūz va gudāz (Arder y derretirse) de Naw’ī Khabūshānī, quien murió en 1019 d. H. (1610 d. C.). Relata la historia de amor de una muchacha hindú que se quema a sí misma en la pira funeraria de su prometido. Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī produjo el códice en escritura nasta'liq en tinta negra y Muḥammad ‘Alī Mashhad lo ilustró en 1068 d. H. (1657 d. C.). Según el colofón, ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī copió el manuscrito como recuerdo para el pintor Muḥammad ‘Alī, el «Mani de la época». El hecho de que el manuscrito estuviera destinado a uno de los artistas más prolíficos de Irán del siglo XVII lo convierte en un documento de gran importancia. Comienza con un íncipit iluminado con viñeta (folio 1b) y termina con una pieza final iluminada con colofón (folio 21b). Las páginas de texto tienen iluminación interlineal y pequeñas piezas rectangulares y triangulares con motivos policromados florales y de vides entrelazadas en forma de voluta. Hay ocho miniaturas en un estilo asociado con los centros safávidas de producción artística en Mashhad e Isfahán (folios 5a, 9a, 10b, 13a, 14a, 16a, 17b y 19b). El manuscrito pertenece al Museo de Arte Walters y se lo identifica como Walters W. 649.