La Biblia de la lata de galletas

Descripción

Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda (El sagrado libro de Dios, llamado la Biblia del Antiguo y del Nuevo Testamento, traducido al luganda), también conocida como la «Biblia de la lata de galletas», es la primera traducción de la Biblia al luganda, el idioma de los bagandas, el principal grupo étnico de lo que hoy es Uganda. La traducción se hizo en Buganda gracias a los esfuerzos conjuntos de los misioneros de la Sociedad Misionera Eclesiástica de Inglaterra y a los bagandas recién convertidos al cristianismo. Los misioneros británicos comenzaron a llegar a Uganda hacia fines del siglo XIX, con el objetivo de convertir a la población al cristianismo. Deseosos de que los bagandas pudieran leer la Biblia en su propio idioma, mandaron a hacer la traducción a partir de una versión en suajili; el proceso duró seis años, hasta 1896. Los primeros libros en traducirse fueron los cuatro Evangelios, que el entonces director de la misión protestante en Buganda, el reverendo Alexander Mackay, y sus bagandas convertidos completaron en 1890. El reverendo R. D. Ashe, colega de Mackay, mandó a imprimir el Evangelio de Juan en Inglaterra en 1891. A George William Pilkington, un misionero protestante irlandés que había llegado a Buganda en 1891, se le dio la tarea de terminar la traducción. Pilkington era un ávido lingüista que había aprendido bastante luganda durante el prolongado viaje desde la costa del océano Índico hasta Uganda. En Buganda, 17 hombres y 14 mujeres trabajaron en las traducciones durante 1891. Pilkington y Henry Wright Dutamaguzi (Duta), un muganda, tradujeron los Hechos, las Epístolas de san Pablo y el libro del Apocalipsis. Los Hechos se publicaron en Gran Bretaña en 1892. También se publicó una edición que combinaba los Evangelios y los Hechos en un solo volumen. Hacia 1893, ya existía una versión del Nuevo Testamento en luganda en un solo volumen. Entretanto, Pilkington y Duta habían comenzado a trabajar en el Antiguo Testamento. El Éxodo y Josué fueron los primeros libros que se publicaron, en 1893, seguidos por el Génesis, los Salmos y Daniel en 1894. En 1896 se publicaron los primeros cinco libros del Antiguo Testamento en un solo volumen. Pilkington terminó de traducir los libros restantes del Antiguo Testamento, a excepción de aquellos de los profetas menores, cuya traducción estuvo a cargo del reverendo William Arthur Crabtree. Habiendo terminado estos libros, la Biblia completa había sido traducida al luganda. Dice la leyenda que la obra, que tenía tres pulgadas de ancho y tres pulgadas de espesor, se había ganado el apelativo de «Biblia de la lata de galletas» porque su tamaño coincidía con el de la lata de galletas Huntley & Palmers (tres pulgadas = 7,6 centímetros). En realidad, la Biblia tenía esas dimensiones porque había sido impresa en un tamaño que permitía que los bagandas la transportaran fácilmente en sus bolsas de tela. La numeración de las páginas refleja la rápida tarea de traducción de las partes de la Biblia, a cargo de personas diferentes. Los libros entre el Génesis y II Samuel están numerados de la página 3 a la página 720; les siguen los que están entre I Reyes y el Cantar de los Cantares, con numeraciones separadas de la página 1 a la 709; los libros entre Isaías y Malaquías van de la página 1 a la 509. Las páginas del Nuevo Testamento aparecen numeradas del 3 al 623. Al imprimir la Biblia completa, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera decidió conservar el tamaño original. Esto hizo que la versión final fuera gruesa, en forma de bloque. Se produjeron copias especiales para los reyes de Uganda: Kabaka Mwanga de Buganda, el Omukama Kabalega de Bunyoro y el Omukama de Toro. El Museo Nacional de Uganda en Kampala conserva una copia de esta primera versión de la Biblia en luganda.

Fecha de creación

Fecha del contenido

Información de la publicación

Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Londres

Idioma

Título en el idioma original

Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda

Lugar

Tipo de artículo

Descripción física

4 volúmenes (720 páginas, 709 páginas, 509 páginas, 623 páginas); 3 x 3 pulgadas

Notas

  • Pertenecientes al Museo Nacional de Uganda. La digitalización se realizó en la Biblioteca Nacional de Uganda, con el apoyo de la Corporación Carnegie de Nueva York.

Referencias

  1. Louis Timothy Manarin, And the Word Became Kigambo: Language, Literacy and Bible Translation in Buganda 1875-1931 (Indiana University, Department of History, Ph.D. thesis: 2008).

Manifiesto de interoperabilidad de imágenes (IIIF) Ayuda

Última actualización: 19 de junio de 2017