Biblia en sueco antiguo con comentarios

Descripción

Este manuscrito contiene una versión abreviada, en sueco antiguo, del Pentateuco. Cuenta con tres opúsculos que sirven de nexo y están acompañados de los libros Josué, Jueces, Judit, Ester, Rut, los Macabeos y Apocalipsis. La traducción del Pentateuco —o el parafraseo, ya que la traducción en el sentido moderno de la palabra se producía solo marginalmente en la Edad Media— se remonta a principios del siglo XIII. Se desconoce el nombre del autor de la paráfrasis. Los tres opúsculos históricos y filosóficos son obra de San Agustín y de Santo Tomás de Aquino. Al igual que los textos bíblicos, estos también son paráfrasis imprecisas de sus originales en latín. Los otros libros del Antiguo Testamento que aparecen en el manuscrito fueron traducidos a finales del siglo XIV (circa 1500): Josué y Jueces por Nicolaus Ragvaldi (fallecido en 1514), confesor general del monasterio de Vadstena en Suecia; y Ester, Rut, Judit y los Macabeos por Jöns Budde (circa 1437-1491), un monje del monasterio brigidino de Nådendal, en Finlandia. Se desconoce la identidad del traductor del Libro de las Revelaciones. El manuscrito es la primera traducción conocida al sueco de la Biblia o de una gran parte de esta. El colofón indica que Ingegärd, una monja oriunda de Vadstena hija de Torsten Bowastason, costeó la producción. La madre de Ingegärd donó el pergamino, y una monja desconocida de Vadstena fue la escriba. En el colofón, pide a sus lectores que la recuerden en sus oraciones. El manuscrito está decorado con dos xilografías coloreadas a mano. Una de ellas, que se le atribuye al artista alemán Hans Sebald Beham (1500-1550) o a su escuela, constituye la única copia conocida de este grabado. El manuscrito estaba en posesión del monasterio brigidino en Vadstena y fue adquirido por la Biblioteca Real (Biblioteca Nacional de Suecia) en 1780.

Última actualización: 5 de enero de 2017