«El nuevo Robinsón»: para instrucción y entretenimiento de niños y jóvenes de ambos sexos

Descripción

En 1720, apenas un año después de su publicación original en Londres, apareció la primera traducción al alemán de Robinson Crusoe, de Daniel Defoe. La obra ganó popularidad muy rápido, y, pocos años después, aparecieron en el mercado las «robinsonadas» alemanas: versiones que imitaban la novela de naufragio y supervivencia de Defoe. El teólogo, educador y escritor Joachim Heinrich Campe produjo una adaptación en dos volúmenes del libro original de Defoe, titulada Robinson der Jüngere (El nuevo Robinsón o Robinsón el joven). El primer volumen del libro fue publicado en 1779, y el segundo, en 1780; estaba dirigido a niños de entre seis y diez años de edad. El Robinsón de Campe volvió a aparecer en numerosas impresiones y ediciones nuevas hasta mediados del siglo XX y todavía se encuentra entre los libros infantiles más exitosos escritos en alemán. Campe añadió una subtrama para enmarcar la historia principal, en la que un joven náufrago alemán sobrevive en la selva de una isla desierta. Esta subtrama, en la que la figura del padre relata las aventuras de Robinsón para una audiencia infantil, contiene observaciones morales y educativas destinadas a instruir a los jóvenes lectores. Aquí se exhiben las primeras ediciones de ambos volúmenes de Robinson der Jüngere.

Fecha de creación

Fecha del contenido

Información de la publicación

Carl Bohn, Hamburgo, Alemania

Idioma

Título en el idioma original

Robinʃon der Jüngere, ʓur angenehmen und nütʓlichen Unterhaltung für Kinder

Tipo de artículo

Descripción física

2 volúmenes

Referencias

  1. David Blammires, “A World of Discovery: Joachim Heinrich Campe,” in Telling Tales: The Impact of Germany on English Children’s Books 1780−1918 (Cambridge, United Kingdom: Open Book, 2009).

Manifiesto de interoperabilidad de imágenes (IIIF) Ayuda

Última actualización: 8 de julio de 2015