Copia manuscrita trilingüe de la parte dos del «Dictionarium ex Hispaniensi in Latinum Sermonem», de Antonio de Nebrija

Descripción

Fray Bernardino de Sahagún fue un misionero franciscano español que llegó a México, donde se radicó, en 1529. Murió allí en 1590. El objeto de estudio de su trabajo eran los pueblos indígenas del área: buscaba documentar las culturas y religiones, convencido de que una mayor comprensión de sus creencias y prácticas beneficiaría los esfuerzos en pos de su conversión al cristianismo. Sus métodos han hecho que algunos estudiosos lo consideraran como el primer etnohistoriador. Hoy se lo recuerda no solo por su obra etnográfica y lingüística sobre el pueblo Nahua y la civilización azteca, sino también por su trabajo en las misiones. Este manuscrito es una copia de la parte dos (español-latín) del Dictionarium, de Antonio de Nebrija, con equivalentes en náhuatl para cada entrada. Es posible que lo haya escrito Sahagún alrededor de 1540, cuando comenzaban con su investigación sobre los nativos de la zona. Sin embargo, la autoría del manuscrito está en disputa: otra teoría postula que el autor del diccionario es un nativo nahua. A las palabras en español, desde «a» hasta «zorzal», le siguen sus equivalentes en latín y en náhuatl. El manuscrito también incluye notas en sus dos primeras hojas, en español y náhuatl, sobre los siete pecados capitales, que se añadieron con posterioridad. Sea cual fuere la identidad real del autor, el documento es una fuente fundamental para el estudio de los primeros esfuerzos de los pueblos español y nahua por comunicarse y entenderse.

Fecha de creación

Fecha del contenido

Título en el idioma original

Dictionarium ex Hisniensi in Latinum sermonem

Tipo de artículo

Descripción física

157 hojas, encuadernadas; 20 centímetros

Notas

  • La descripción que aquí se presenta deriva de la entrada 17, de Scott M. Stevens, en The Newberry 125: Stories of Our Collection (Los 125 de Newberry: historias de nuestra colección, Chicago: Biblioteca Newberry, 2012), p. 53; la Guide to Nahuatl Language Manuscripts Held in United States Repositories (Guía para los manuscritos en lengua náhuatl que se encuentran en repositorios de los Estados Unidos), de J. F. Schwaller (Berkeley: Academia de Historia Franciscana de América, 2001), 3-19.
  • Signatura: Ayer MS 1478

Manifiesto de interoperabilidad de imágenes (IIIF) Ayuda

Última actualización: 23 de abril de 2015