Leccionario en náhuatl con títulos en latín

Descripción

Fray Bernardino de Sahagún fue un misionero franciscano español que llegó a México, donde se radicó, en 1529. Murió allí en 1590. El objeto de estudio de su trabajo eran los pueblos indígenas del área: buscaba documentar las culturas y religiones, convencido de que una mayor comprensión de sus creencias y prácticas beneficiaría los esfuerzos en pos de su conversión al cristianismo. Sus métodos han hecho que algunos estudiosos lo consideraran como el primer etnohistoriador. Hoy se lo recuerda no solo por su obra etnográfica y lingüística sobre el pueblo Nahua y la civilización azteca, sino también por su trabajo en las misiones. Aquí se presenta un leccionario del siglo XVI basado en los Evangelios y las Epístolas. Se produjo con la intención de que se usara durante los servicios dominicales y los días festivos del año eclesiástico. Fue traducido del latín al náhuatl, posiblemente por Sahagún o su colega de México, el padre Alonso de Molina, que hablaba náhuatl con fluidez y fue autor del primer diccionario náhuatl-español publicado en el Nuevo Mundo. Las lecturas comienzan con el primer domingo de Adviento y siguen con las estaciones del año eclesiástico, como la Epifanía, la Cuaresma, la Pasión, la Pascua y el Pentecostés. Además, se brindan lecturas para la celebración de días festivos, como la Purificación de la Virgen, la Anunciación y la Invención (el hallazgo) de la Santa Cruz, así como las fiestas de santos católicos importantes, como Sebastián, Marcos y Bernabé. El leccionario presenta iniciales decoradas y la inscripción de un antiguo propietario, Phelipe de Baldes (Felipe de Valdez), dirigida a Adán Inquaci, un nativo. El documento es una fuente fundamental para comprender la interpretación que Sahagún hizo del cristianismo y de la liturgia católica romana para su público nahua.

Título en el idioma original

Incipiut Eple et Evagelia, que in diebus dominicis p anni totius circulum legutr traducta in lingua Mexicana

Tipo de artículo

Descripción física

552 páginas; 15 centímetros

Notas

  • La descripción que aquí se presenta deriva de la entrada 17, de Scott M. Stevens, en The Newberry 125: Stories of Our Collection (Los 125 de Newberry: historias de nuestra colección, Chicago: Biblioteca Newberry, 2012), p. 53; Guide to Nahuatl Language Manuscripts Held in United States Repositories (Guía para los manuscritos en lengua náhuatl que se encuentran en repositorios de los Estados Unidos), de J. F. Schwaller (Berkeley: Academia de Historia Franciscana de América, 2001), 3-19.
  • Signatura: Ayer MS 1467

Referencias

  1. J.F. Schwaller, Guide to Nahuatl Language Manuscripts Held in United States Repositories (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2001).
  2. Scott M. Stevens, entry 17 in The Newberry 125: Stories of Our Collection (Chicago: Newberry Library, 2012).

Manifiesto de interoperabilidad de imágenes (IIIF) Ayuda

Última actualización: 23 de abril de 2015