Cantar de las huestes de Ígor: traducción con explicaciones de las reglas de acentuación y de la rima en el ruso antiguo

Descripción

Aquí se presenta una traducción al ucraniano de Slovo o polku Igoreve (Cantar de las huestes de Ígor), el poema heroico de finales del siglo XII, que es considerado uno de los grandes monumentos de la literatura en ruso antiguo. La traducción fue publicada en 1884 por la imprenta de la Sociedad Científica Shevchenko de Leópolis, que, en esa época, formaba parte de la provincia austro-húngara de Galitzia (cuya zona sudoriental era principalmente ucraniana). Utiliza la ortografía que se desarrolló en Galitzia para el ucraniano a partir de la década de 1860 (el Imperio ruso prohibió las publicaciones en ucraniano hasta después de la revolución de 1905). Este libro incluye un texto del Slovo reconstruido en ruso antiguo, con letras del eslavo eclesiástico (páginas 11-32); una traducción al ucraniano moderno según la ortografía de Galitzia (páginas 33-48); notas sobre la acentuación y la prosodia (páginas 51-106); un diccionario del ruso antiguo al ucraniano (páginas 119-145), y el texto del Slovo tal como lo publicó originalmente el conde Aleksei Ivanovich Musin-Pushkin en ruso, en letras civiles (y no en letras del eslavo eclesiástico; páginas 147-157). El Slovo relata la historia del príncipe Ígor Sviatoslávich (circa 1151-1202) —uno de los cuatro regentes de los principados de la Rus de Kiev ubicados sobre los ríos Desna y Seym—, quien, el 23 de abril de 1185, partió hacia las praderas al otro lado del río Donéts para enfrentarse a los cumanos. El 12 de mayo, el ejército de los cuatro príncipes fue aplastado por el enemigo. Ígor fue capturado y estuvo prisionero durante un año o más antes de que logró escapar y volver a su hogar. El Slovo narra la historia de la desafortunada campaña, aunque, no obstante, la elogia como si hubiera sido una empresa heroica: «¡Salve, príncipes y caballeros / que combaten por los cristianos / contra las tropas paganas! / Gloria a los príncipes y gloria a los / caballeros. Amén». El Slovo estuvo perdido y, durante siglos, fue olvidado. Volvió a ganar popularidad alrededor de 1790, cuando Musin, un coleccionista de antigüedades y miembro laico de alto rango del sínodo de la Iglesia rusa, obtuvo una copia manuscrita de la obra que, se cree, había sido escrita en el siglo XVI. Musin le compró el manuscrito a un intermediario que, supuestamente, lo había adquirido de un monasterio que se disolvió en 1788. Musin publicó el texto en 1800. En el siglo XX, el novelista ruso-estadounidense Vladimir Nabokov tradujo la epopeya al inglés.

Fecha de creación

Información de la publicación

Imprenta de la Sociedad Shevchenko, Leópolis, Ucrania

Título en el idioma original

Слово о полку Игоревомъ : текстъ зъ перекладомъ и зъ поясненємъ старорускихъ правилъ акценторыхъ и ритмичныхъ

Tipo de artículo

Descripción física

159 páginas

Referencias

  1. Vladimir Nabokov, The Song of Igor’s Campaign: An Epic of the Twelfth Century (New York: Vintage Books, 1960).

Manifiesto de interoperabilidad de imágenes (IIIF) Ayuda

Última actualización: 27 de enero de 2016