Código de Comercio otomano: traducción al árabe

Descripción

Este volumen contiene traducciones al árabe de cuatro obras relacionadas con el Código de Comercio otomano, originalmente publicadas en turco: El Código de Comercio, Apéndice, Fuentes de las sentencias judiciales y Comentario. El Código de Comercio otomano y sus actualizaciones se basaban en el Código francés de 1807. Su importancia reside en el hecho de que representó una ruptura con los principios de sharia (la ley islámica) y preparó el camino para la promulgación de los códigos penales y civiles y la reorganización de los tribunales. La publicación de la traducción fue un proyecto del traductor, Niqula al-Naqqash, y del impresor y editor, Ibrahim, propietario tanto de la imprenta al-'Umumiyah en Beirut como de la librería conocida como al-Misbah (La imprenta de la linterna). Las obras se publicaron por separado entre 1880 y 1885. Niqula y su hermano, Marun, eran hombres con diversos intereses y talentos artísticos, políticos y administrativos. Niqula adquirió importancia en el gobierno otomano provincial y llegó a ser miembro del parlamento imperial. Mantuvo una alianza estrecha con la jerarquía maronita y fue el portavoz del patriarcado. A Marun se lo reconoce como el fundador del teatro moderno árabe, un proyecto en el que su hermano colaboró. El propio Niqula incursionó en la dramática y publicó Al-Shaykh al-Jahil (El jeque avaro) a finales de la década de 1840. Su sobrino, Salim ibn Khalil al-Naqqash, ayudó a establecer el teatro en Egipto.

Fecha de creación

Fecha del contenido

Información de la publicación

Imprenta al-Masbah, Beirut

Idioma

Título en el idioma original

قانون التجارة، ذيل قانون التجارة، نظام أصول المحاكمات التجارية، شرح قانون التجارة

Tipo de artículo

Descripción física

72 páginas; 21 centímetros

Referencias

  1. Niyazi Berkes, The Development of Secularism in Turkey (New York: Routledge, 1998).

Manifiesto de interoperabilidad de imágenes (IIIF) Ayuda

Última actualización: 6 de mayo de 2015