Tratado sobre prosodia

Descripción

En este tratado, se analizan diferentes aspectos del arte de la versificación, como la métrica, los versos, las letras, las sílabas, los patrones de ritmo y otros temas relacionados con las artes poéticas en los inicios de la poesía persa moderna. El autor, Mahmud ibn ʻUmar al-Najati al-Nisaburi (fallecido en 1328), que se identifica en el folio 2, también es conocido como Hamid al-Din Mahmud bin ʻUmar Nijati Nishapuri. No hay información sobre el lugar o la fecha de su nacimiento ni de defunción. Se lo conoce por haber hecho la traducción y un comentario de la obra Tārīkh-i Utubi, también conocida como Tārīkh-i Yamīnī (La historia de Yamini), una crónica cortesana de comienzos del siglo XI que relata los acontecimientos políticos y militares de los primeros sultanes gaznávidas, especialmente del sultán Mahmud (fallecido en 1030). No está claro ni dónde ni cuándo se produjo este manuscrito, pero su estilo caligráfico y su prosa clara en escritura nasta'liq sugieren que quizás se haya realizado entre los siglos XV y XVI en alguna parte del mundo persa, por ejemplo, la India, Afganistán, Irán, o bien en algún lugar de la Asia Central islámica. El manuscrito está organizado de la siguiente manera: primero, una nota elogiosa de cinco líneas (folio 1) que alaba y agradece a Dios, luego un prefacio de ocho páginas (del folio 1 al 8) y finalmente los contenidos principales. En el prefacio, el autor analiza la poesía persa y la utilidad de un tratado sobre prosodia persa, y menciona brevemente los nombres y obras de anteriores estudiosos de la prosodia, como al-Ustad al-Mutarzi al-Ganji (folios 4 y 5), del siglo XII. Además, comenta la relación entre las fiestas y festividades, como el Nouruz (Año Nuevo persa) y la festividad islámica del Eid, y la composición de poesía. Los contenidos principales comienzan en el folio 9. Los dos primeros versos poéticos que se analizan (en los folios 9-15 y en los folios 16 y 17) pertenecen a un famoso qasidah (poema) más extenso de al-Ustad al-Murtarzi al-Ganji (que también se conoce como Qavami Ganjavai). Se dice que ejemplifican la composición estudiosa, elegante y significativa de un qasidah, así como los contenidos técnicos y conceptuales de las dos primeras líneas de un poema largo (lo que, en las ciencias poéticas árabes y persas, se denomina como Husn-i Mutala-e y Nik Aghazi, [literalmente, «comienzo elegante»]). Además del Husn-i Mutala-e, en el tratado se analizan otros aspectos técnicos de la prosodia, como la métrica y la repetición. Si bien la obra se redactó en persa, está colmada de densa gramática y vocabulario árabes. Por cada poema que se analiza, aparece un subtítulo en letra roja remarcada que hace referencia al autor o al tema en discusión; aunque el análisis en sí se produce en persa, los títulos siempre aparecen en árabe. El papel es delgado y de un color crema claro. A lo largo del texto, figuran puntizones en aleatorias líneas verticales y horizontales. Si bien el manuscrito está escrito en tinta negra con rúbricas, el folio 1 presenta una elaborada decoración en azul y oro. Delgados bordes dorados remarcados con negro enmarcan el texto. Al final del manuscrito, aparecen dos líneas de un poema turco otomano. No hay evidencia de que pertenezcan al original: podrían ser una adición posterior, como también lo puede ser el título del manuscrito, que aparece en la hoja de guarda. No tiene paginación.

Última actualización: 30 de septiembre de 2016