Biblia políglota complutense

Descripción

La Biblia políglota complutense es la primera edición multilingüe impresa de la Biblia completa. El proyecto de producir la Biblia fue concebido, dirigido y financiado por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (circa 1436-1517), quien a principios del siglo XVI encabezó la revitalización de la antigua Universidad de Alcalá de Henares (fundada en 1293) con el establecimiento de una nueva institución, la Universidad Complutense, en 1508. La palabra complutense hace referencia a Complutum, el antiguo asentamiento romano en el sitio de Alcalá de Henares. Con la ayuda de figuras importantes, como Antonio de Nebrija, el cardenal Cisneros instituyó un nuevo plan de estudios con una orientación pedagógica más renovadora. La producción de la Biblia políglota complutense fue parte del esfuerzo del cardenal por revivir la enseñanza y alentar el estudio de las Sagradas Escrituras. El libro se considera la obra cumbre de la tipografía española del siglo XVI. Aunque no se conocen con exactitud las personas responsables de cada una de las secciones, se sabe que hacia 1503 el cardenal Cisneros, rodeado de expertos y eruditos en distintas lenguas, comenzaron la enorme tarea de producir la obra. Fue un proceso arduo y difícil, que necesitó más de diez años. La impresión fue encomendada a Arnaldo Guillén de Brocar, un francés que había trabajado en Pamplona y que estableció su taller principal en Alcalá en 1510. Para la impresión, Brocar tuvo que fundir nuevos caracteres latinos, griegos y hebreos de gran perfección; de hecho, sus tipos griegos se consideran los más bellos jamás tallados. El libro se imprimió entre 1514 y 1517, pero no se distribuyó hasta 1520, cuando Roma concedió la autorización. La Biblia consta de seis tomos en formato folio, que en total suman 1500 hojas; se publicaron 600 ejemplares en papel y seis en vitela. El volumen uno contiene el texto del Pentateuco, los primeros cinco libros de la Biblia hebrea. Las tres cuartas partes superiores de las páginas se dividen en tres columnas que contienen el texto griego en la columna izquierda, el texto de la Vulgata en latín en la columna central y la versión en hebreo en la columna derecha. La parte inferior de la página se divide en dos columnas: la izquierda presenta la traducción aramea del Pentateuco, conocida como Targum Onkelos; la derecha, la traducción al latín de este texto. Cada página incluye un epígrafe y apostillas en el margen derecho. Los volúmenes dos y tres contienen el resto del Antiguo Testamento en griego, latín y hebreo. El volumen cuatro tiene el Nuevo Testamento, en griego y en latín. La última parte del volumen cuatro y el volumen cinco consisten en un diccionario hebreo y arameo, una gramática hebrea y un diccionario griego.

Fecha de creación

Fecha del contenido

Información de la publicación

Arnao Guillén de Brocar, Alcalá de Henares

Título en el idioma original

Vetus testamentū multiplici lingua nūc primo impressum, Et imprimis Pentateuchus Hebraico Greco atq[ue] Chaldaico idiomate

Tipo de artículo

Descripción física

6 volúmenes

Notas

  • Al final del último volumen, el colofón (en latín) dice: «Aquí termina la gramática hebrea recién impresa en la muy famosa Universidad Complutense con el arte y el celo del muy honorable hombre Arnaldo Guillén de Brocar, maestro en el arte de imprimir, en el último día de mayo del año 1565 de Nuestro Señor; encargada y financiada por el muy reverendo padre y señor en Cristo, Francisco Jiménez de Cisneros, cardenal de España, arzobispo de Toledo, canciller mayor de los primados de España y de los reinos de Castilla. La segunda parte del Antiguo Testamento en hebreo y griego, cada uno con su traducción al latín, se imprimió ahora por primera vez. La tercera parte del Antiguo Testamento en hebreo y griego, cada uno con su traducción al latín, se imprimió ahora por primera vez. La cuarta parte del Antiguo Testamento en hebreo y griego, cada uno con su traducción al latín, se imprimió ahora por primera vez. El Nuevo Testamento en griego y latín recién impreso en la Academia Complutense; el diccionario de hebreo y arameo para todo el Antiguo Testamento con otros tratados según se presentan en la siguiente introducción, recién impresos en la Academia Complutense».

Referencias

  1. University and Historic Precinct of Alcalá de Henares. http://whc.unesco.org/en/list/876.

Manifiesto de interoperabilidad de imágenes (IIIF) Ayuda

Última actualización: 24 de marzo de 2015